metafrasi banner

bar Booty

Σε ένα σίριαλ, ένας τύπος πάει στο bar Booty.

Όπως καταλαβαίνετε, αν το κάνω "μπαρ Μπούτι" δεν μπορώ να αγνοήσω το λογοπαίγνιο που προκύπτει, ούτε την σύμπτωση με το συνώνυμο του μηρού. Βέβαια, από την άλλη, και το "bar Booty" εμπεριέχει λογοπαίγνιο με τον κώλο (του κώλου θα 'λεγε κανείς), οπότε ίσως να είναι ακριβώς αυτό που θέλω. Ναι ή όχι;

Το μπαρ Πλιάτσικο ακούγεται ελαφρώς άθλιο.

Κλίνω προς το μπαρ Λάφυρο, αλλά κι αυτό μου χτυπάει λιγάκι παράξενα, κάπως ανούσιο, όχι πειστικό.

Θα ήθελα μερικές γνώμες.

Α ναι, και δεν μπορώ να πετάξω τελείως έξω το όνομα του μπαρ, γιατί αναφέρεται δυο τρεις φορές (Έλα γεια, είμαι στο μπαρ Μπούτι - Πού είναι ο τάδε; - Στο μπαρ Μπούτι - Πάω να τον βρω), και κάποιο όνομα πρέπει να βάλω, έστω και άλλο.
 
Εμένα το "μπαρ Μπούτι" μού ακούγεται τέλειο. Όχι μόνο είναι ηχητική μεταγραφή αλλά πετυχαίνεις και το λογοπαίγνιο. Και μάλιστα λογοπαίγνιο στο ίδιο αντικείμενο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το λογοπαίγνιο με το μπούτι είναι, φυσικά, θετικό στη συγκεκριμένη περίπτωση — κι είναι τρομερό ευτύχημα που ταιριάζει τόσο καλά. Αν ωστόσο δεν επιθυμείς τη σύμπτωση με το μπαρμπούτι, εμένα το μυαλό μου πήγε σ' εκείνο το θεϊκό κρατίδιο και σκέφτηκα αρχικά το «μπαρ Μπουτάν» — αλλά στη συνέχεια προβληματίστηκα πως κάτι τέτοιο θα έφερνε ακόμη χειρότερους συνειρμούς. Βέβαια, το Πλιάτσικο και το Λάφυρο πώς σου 'ρθαν, είναι για μένα μέγα μυστήριο — αλλά είπαμε, δεν είμαι κι ότι καλύτερο για δείγμα. Άλλωστε τα 'χουμε πει:
 
Μα το πλιάτσικο και τα λάφυρα δεν της ήρθαν σαν λογοπαίγνια, είναι η κανονική μετάφραση.

Επίσης υπάρχει και το "μπαρ Μπάζα" που έχει διπλή σημασία (η μπάζα = booty και τα μπάζα).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
1) Booty σημαίνει και σεξ, όμως. Όχι ότι βλέπω κανένα συνώνυμο του "σεξ" που θα ταίριαζε σε όνομα μπαρ.

2) Μπορείς να ρωτήσεις το Booty Bar Sydney στο Facebook τι εννοούν με το όνομα του μπαρ τους: https://www.facebook.com/pages/Booty-Bar-Sydney/190986804280627

3) Δεν μου φαίνεται άσχημο το "Λάφυρο" για όνομα μπαρ, αλλά θεωρώ πολύ πιο πιθανό το Booty να σημαίνει κώλος ή σεξ, παρά λάφυρο.

4) Μπορείς να το πεις και "Μπαρ Πισινός" -- just kidding.

5) Αν το όνομα του μπαρ δεν έχει καμία σημασία για την πλοκή του σίριαλ, μήπως να το άφηνες εντελώς αμετάφραστο, Booty;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα το πλιάτσικο και τα λάφυρα δεν της ήρθαν σαν λογοπαίγνια, είναι η κανονική μετάφραση.
ΟΚ, δεν ξέρω σε τι εποχή αναφέρεται το συγκεκριμένο μπαρ, αλλά ήδη απ' τη δεκαετία του 1920 το booty χρησιμοποιείται για να δηλώσει τη γυναίκα ως ερωτικό αντικείμενο, σκεύος ηδονής κττ. Αν μιλάμε δε και για μετά το 1990, είναι σαν να μην υπάρχει άλλη σημασία όταν αναφερόμαστε σε νυχτόμπαρα. Ένα (σύγχρονο) μπαρ με επωνυμία «Λάφυρο» θα μου φαινόταν εξόχως αφύσικο γλωσσικά και υφολογικά.
 
Πραγματικά το Μπαρ Μπούτι είναι τέλειο!! Αφενώς ακούγεται το ίδιο. Booty ο ηθοποιός, Μπούτι εσύ. Κάνεις και λιπσινγκ! :p Αφετέρου το μπούτι παραπέμπει στο σεξ χωρίς να στο ρίχνει στη μάπα, όπως θα ήταν αν έλεγες, πχ. κωλόμπαρο, κωλάδικο, κτλ, και, τρίτον, είναι αστείο, έχει πλάκα! Εκτός πάλι αν το αφήσεις αμετάφραστο, όπως λέει η Αλεξάνδρα.
 

UsualSuspect

New member
κιαν δεν σ' αρέσει το "μπαρ μπούτι" χρησιμοποίησε το υποκοριστικό:" το μπουτάκι". Ελάχιστη απόκλιση, μέγιστη απόδοση!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, δεν είναι τραγικό να αφήσουμε αμετάφραστο το όνομα ενός μπαρ. Το 90% των μπαρ στην Ελλάδα έχουν ξένα ονόματα, και δεν έχουν υπότιτλο από κάτω. Όταν ένα μπαρ λέγεται π.χ. Tailor Made ή Jalouse, τι καταλαβαίνουν από το όνομά του οι θαμώνες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τις δύο σημασίες της λέξης, Wiktionary. Και προσοχή στην αποκωδικοποίηση.

Σκέφτομαι το μουσικό μπαρ (Μπαρ Ούτι) ή το άλλο, όπου συχνάζουν χαρδαβελλιστές (Μπαρ Ούφα). Αυτό εδώ θα ήταν τέλειο σαν Μπαρ Μπούτι, αν είχαμε και τυχηρά παίγνια. Εναλλακτικά, το Μπαρ Μπουτάν του Ζαζ. Δεν ξέρω ακόμα τι μου λέει το Μπαρ Καρόλα.
 

bernardina

Moderator
Booty με την έννοια του σεξ είναι η ξεπέτα*. Η ξεπέτα γίνεται "στο πόδι". Το "ένα στο πόδι" (για μπαρ) έχετε την αίσθηση ότι παραπέμπει ταυτόχρονα σε ένα ποτό στο πόδι και σε ένα "ορθιάκι" ή όχι;

*βλ. και booty call
 
Παιδιά ευχαριστώ για τη θερμή ανταπόκριση. Όσο το σκέφτομαι, τόσο κι εγώ προτιμώ το μπαρ Μπούτι. Το μόνο που με ενοχλεί, μάλλον, είναι ότι κάποιος μπορεί να νομίσει ότι το έκανα κατά λάθος, ότι δηλαδή απλώς μετέγραψα το αγγλικό και έβγαλα ασυναίσθητα το λογοπαίγνιο. Σκέφτομαι τώρα ότι, αν ακολουθήσω την πρόταση της Αλεξάνδρας και το αφήσω τελείως κι εντελώς αμετάφραστο, ίσως είναι καλύτερα, γιατί και το λογοπαίγνιο θα βγει έμμεσα σε όσους "ακούσουν" την πρόταση μέσα στο κεφάλι τους, και δεν θα φανεί άκομψο. (Και όντως το όνομα δεν παίζει σπουδαίο ρόλο - φαίνεται βέβαια ότι είναι ένα κωλόμπαρο, αλλά και χωρίς το όνομα θα φαινόταν αυτό). Ας τα προβάρουμε λίγο.

- Έλα, είμαι στο μπαρ Μπούτι.

- Έλα, είμαι στο μπαρ Booty.

Μπα, προτιμώ το δεύτερο, εσείς;
 
Μια χαρά είναι αμετάφραστο, όπως είχε πει εξαρχής και η Αλεξάνδρα, πάντα κατά τη γνώμη μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
- Έλα, είμαι στο μπαρ Booty.

Μπα, προτιμώ το δεύτερο, εσείς;

Είμαι έτοιμος να σας καταγγείλω για διακρίσεις σε βάρος των μη αγγλόφωνων αναγνωστών ή θεατών, σε βάρος του γεράκου που μετά κόπου παρακολουθεί τους υποτίτλους και ξαφνικά αναρωτιέται αν το μπαρ προφέρεται Βοώτη και έχει χάσει το λογοπαίγνιο με το Μπούτι — που πόσες χαρές έχουν μείνει στον γεράκο θεατή, ώστε να του στερούμε και το λογοπαίγνιο με το μπούτι;

Αλλά, αν σκεφτούμε για λίγο τις πιο ιερές στιγμές της μεταφρασεολογίας (και αγνοήσουμε την προκλητικότητα των αμετάφραστων και αμετάγραπτων ξένων ονομάτων, που δεν ξέρω πόσες νοικοκυρές πρόφεραν Τίντε το Tide, για να μη σας πω τίποτα για το Μουλτιράμα σας, για να μην πω ότι όλοι προφέρουν αντίντας τα γερμανικά άντιντας), τι στο καλό είπε ο τύπος στο τηλέφωνο; Είπε ή δεν είπε «Έλα, είμαι στο μπαρ Μπούτι»; Αν αφήσουμε αμετάγραπτο το όνομα, αν καταστρέψουμε την ψευδαίσθηση του εξελληνισμού, γιατί να μη γράψουμε: «Come, I’m at bar Booty» ή «Καμ, αϊμετμπάρ μπούτι».

Και τη μεταφρασεολογία μπορούμε να την ξεχάσουμε, τον παππού όμως;
 
Επειδή συχνά πυκνά διακρίνω τον τρόμο του "τι θα πει ο κόσμος" εδώ πέρα, ήθελα να εκφράσω την έντονη αντίθεσή μου σε αυτή τη νοοτροπία.

Δηλαδή, Αόρατη Μελάνη, γνωρίζεις έναν προς έναν τους θεατές αυτής της ταινίας; Και ποιος είναι αυτός που θα πει ότι το έκανες κατά λάθος; Τον ξέρεις; Τον εκτιμάς; Όχι; Τότε γιατί μετράει τόσο πολύ η γνώμη του;

Το έκανες κατά λάθος; Όχι! Άρα; Θα τρέμεις/τρέμουμε μήπως κάποιος ελληνομαθής στα βάθη της Newfoundland δει την ταινία και πει φτυαρίζοντας χιόνι, "Ααααααα, θα καλέσω την αστυνομία μετάφρασης να συλλάβει τον μεταφραστή γιατί το Μπαρ Μπούτι το έκανε κατά τύχη";

Μήπως υπερβάλλουμε λίγο... Το ρωτάω ειλικρινά, γιατί εδώ πέρα το έχω δει άπειρες φορές. Μήπως τρέμουμε τα σαγόνια του Slip; :bored:

Μπαρ Μπούτι rules!!!!
 

SBE

¥
Κύριε, κύριε, να απαντήσω εγώ με κάτι που μου είχε πει επαγγελματίας δημοσιογράφος μεγάλου καναλιού όταν του υπέδειξα... ωχ, δε θυμάμαι ποιό από τα δύο,
α. ότι η Πίνα Μπάους (ζούσε ακόμα τότε) δεν ήταν χορεύτρια του στριπτίζ ή του καρσιλαμά, και έπρεπε να διορθώσει το ύφος είδησης που είχε γράψει
β. ότι o Αρχιμήδης ήταν Συρακούσιος και όχι Μιλήσιος
Ένα από τα δύο, και τα δύο λάθη έκανε πάντως. Απάντηση: Σιγά μην το καταλάβουν οι γιαγιάδες στα χωριά.
Τόσος σεβασμός στον θεατή.
 

Cadmian

New member
Δεν ξέρω ακόμα τι μου λέει το Μπαρ Καρόλα.

Κι αν το αποδόσεις Μπαρ Καριόλα, έχεις κερδίσει αυτόματα την έγκριση και την συμπάθεια των θεατών-τυχών θαμώνων, που δεν φείδονται διάθεσης να αναλύσουν την ιστορία της ζωής τους και του χαμένου τους έρωτα -ειδικά μετά την τρίτη μπόμπα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξελληνισμός τονισμού; I don't think so...
Εξαμερικανισμός είναι. Το αμερικάνικο «λάθος» αντιγράφουμε.


Πάρε τη βαρκαρόλα από τα Παραμύθια του Χόφμαν, που σου αρέσουν τα γλυκερά και τα παθητικά.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν εκθέτουμε τον προβληματισμό μας στη Λεξιλογία, το κίνητρο δεν είναι ο τρόμος για το τι θα πουν οι τηλεθεατές. Όταν κάποιες ιδέες μας είναι μέσα στο μυαλό μας, δεν έχουμε τη δυνατότητα να επιλέξουμε, δεν ξέρουμε ποια μας αρέσει περισσότερο. Το brainstorming με τους συναδέλφους μάς κάνει να ξεκαθαρίσουμε κάποια πράγματα.

Τούτων λεχθέντων, να αναφέρω ότι όταν κάποια φορά κατέληξα σε κάποια απόδοση μετά από γόνιμο brainstorming εδώ μέσα, η συγκεκριμένη απόδοση θεωρήθηκε λανθασμένη/βλακώδης από κάποιον "σπουδαίο" συνάδελφο, που τη χρησιμοποίησε ως επιχείρημα για να αποδείξει στους εργοδότες του ότι εγώ είμαι άχρηστη και πρέπει να επιλέξουν αυτόν. Ό,τι και να επιλέξουμε, δηλαδή, όταν ο άλλος είναι κακοπροαίρετος, πάντα θα ισχυρίζεται ότι η επιλογή μας ήταν για γέλια/κλάματα.
 
Top