Results 1 to 4 of 4

Thread: "Elena verdrehte die Augen...

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    19
    Gender
    Female

    "Elena verdrehte die Augen...

    als sich den langen Zeitraum vorstellte." Πώς άραγε αποδίδεται ικανοποιητικά αυτό το "στριφογύρισμα των ματιών",δεδομένου ότι είναι μία από τις εκφράσεις του προσώπου που δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα?

  2. #2
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    19
    Gender
    Female
    Nαι, βέβαια, για τους αγγλόφωνους είναι μια εξαιρετικά διαδεδομένη έκφραση, ίσως το καλύτερο απ΄όσα διαβάζω είναι να προστεθεί και επίρρημα που να μεταφέρει τη συναισθηματική αντίδραση που στα ελληνικά δεν μεταδίδεται με το "στριφογύρισμα", εδώ "με απόγνωση"!

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,710
    Gender
    Male
    Το γερμανοαγγλικό dict.cc περιορίζεται στην απόλυτη ισοδυναμία:

    die Augen verdrehen = to roll one's eyes
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •