metafrasi banner

roll one's eyes

:rolleyes: Αυτό, ρε παιδιά, πώς το λέμε στα ελληνικά; Γιατί διαβάζω διάφορες μεταφράσεις τύπου "γύρισε τα μάτια στον ουρανό" :confused: και δε νομίζω ότι αποδίδει το αποδοκιμαστικό ύφος (αποδοκιμαστικό είναι στα κείμενα που συναντώ, όχι στο emoticon...)

Συγγνώμη αν το έχουμε ξαναγράψει, δεν το βρίσκω πουθενά.
 

SBE

¥
Στο εμότικον είναι πιο πολύ αυτο που καταλαβαίνω εγώ από την έκφραση: "Θεέ μου, τι άλλο θα ακούσω ακόμα;"
 

crystal

Moderator
Μου τη δίνει κι εμένα αυτή η έκφραση! Κατά καιρούς έχω χρησιμοποιήσει το "αλληθώρισε", αλλά έχω καταλήξει στο "ύψωσε το βλέμμα στο ταβάνι". Πολύ θα με ενδιέφερε να ακούσω καμιά καλύτερη ιδέα...
 
Δεν τα γουρλώνουμε και λίγο τα μάτια με αποδοκιμασία;

Έστρεψε αποδοκιμαστικά το βλέμμα στον ουρανό/στο ταβάνι.

Μπορεί όμως να είναι και απελπισμένος ή απαυδησμένος όταν το κάνει αυτό.
 
Δεν ξέρω πώς λέγεται το εμότικον, αλλά δεν μου έρχεται καμία περιγραφή της κίνησης των ματιών που να μπορεί να δηλώσει το νόημα. Οπότε συντάσσομαι με την SBE. Δίπλα στο εμότικον, το συντομότερο που μου έρχεται στο μυαλό είναι: "Τι άλλο θ' ακούσουμε;" Για την ίδια την έκφραση μέσα σε κείμενο, θα παράλλασσα λίγο την ιδέα του Αζιμούθιου: "Έστρεψε ένα βλέμμα ικεσίας στον ουρανό".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Αναλόγως, μπορεί να είναι χρήσιμα και τα καρτερικά, απεγνωσμένα, αηδιασμένα, εκνευρισμένα ή απηυδισμένα, σαν επιρρήματα ή σαν βλέμματα, αν ξέρουμε την αιτία. Αν δεν την ξέρουμε...», είπε στρέφοντας ψηλά το απελπισμένο βλέμμα του.

(idiomatic) To deliberately turn one's eyes upwards, usually to indicate disapproval, indifference or frustration.
syn: turn one's eyes upwards
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εγώ ψάχνω χρόνια τώρα για μια ελληνική απόδοση αυτής της έκφρασης, αλλά φαίνεται πως η τρισχιλιετής πάλι ατύχησε. Ιδιαιτέρως με απασχολεί αυτές τις μέρες, αφότου διαπίστωσα ότι το Fifty Shades of Grey έχει αυτή την έκφραση ψωμοτύρι, και αναρωτήθηκα πώς το έχει αποδώσει ο μεταφραστής του βιβλίου.
 

bernardina

Moderator
Αχ Παναγιά μου, δεν βασανίζομαι μόνο εγώ μ' αυτή την έκφραση! :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, δεν βασανίζεσαι μόνο εσύ.

 
Αν ταίριαζε στο κείμενό μας, θα μπορούσαμε να πούμε: Είπε η Σούζαν, με μια έκφραση αποδοκιμασίας/απελπισίας και μπλα μπλα στα μάτια. Και να το φάμε αμάσητο. ;)
 

bernardina

Moderator
Αν ταίριαζε στο κείμενό μας, θα μπορούσαμε να πούμε: Είπε η Σούζαν, με μια έκφραση αποδοκιμασίας/απελπισίας και μπλα μπλα στα μάτια. Και να το φάμε αμάσητο. ;)

Είναι ένα μείγμα απαυδημού, αγανάκτησης, αποδοκιμασίας, ψιλοτσαντίλας, κάτι ανάμεσα σε "όχι πάλι!", "ουφ, Θεέ μου!" και "για όνομα!"
Ναι, ναι, λένε απηυδισμένοι rolling their eyes, ελληνικά όμως, πώς το λες; Έλα μου ντε!
Ε, κάπως έτσι... :inno:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο Fifty Shades of Grey επαναλαμβάνεται ΑΠΕΙΡΕΣ φορές η έκφραση: "Are you rolling your eyes at me?" Και συνήθως ακολουθεί η "τιμωρία". Είναι αδύνατο να το φάει αμάσητο ο μεταφραστής.
 

bernardina

Moderator
Στο Fifty Shades of Grey επαναλαμβάνεται ΑΠΕΙΡΕΣ φορές η έκφραση: "Are you rolling your eyes at me?" Και συνήθως ακολουθεί η "τιμωρία". Είναι αδύνατο να το φάει αμάσητο ο μεταφραστής.

Σ' αυτή την περίπτωση μήπως ένα πλάγιο πηδηματάκι θα βοηθούσε περισσότερο; Του στυλ: "Δεν κατάλαβα! Μ' αγριοκοιτάς;" ή "Τι σημαίνει το στραβοκοίταγμα;" ή "Μπα, ειρωνεία; Τώρα θα δεις!" Ή κάτι τέτοιο, τέλος πάντων, πιο προσαρμοσμένο στο τυπικό των υποτίτλων. Πιάνεις το νόημα.
 

SBE

¥
Επιβεβαιώνετε επομένως την υποψία μου ότι οι Έλληνες δεν κάνουν αυτή την κίνηση παραδοσιακά, γιατί αλλιώς θα είχαμε περιγραφή, και όσοι την κάνουν την ξέρουν από το σινεμά και την τηλεόραση. Εμείς τι κάνουμε αντίστοιχα; Ξεφυσάμε, μήπως;

Αλεξάνδρα, σχετικά με το Fifty Shades, δεν το έχω διαβάσει, διάβασα όμως εκτενή κριτική σε κάποιο μπλογκ, όπου ο κριτικός παραθέτει αποσπάσματα και επισημαίνει τα λογοτεχνικά κλπ λάθη του κειμένου. Και ένα από αυτά είναι το ότι επαναλαμβάνει συνεχώς τα ίδια και τα ίδια, παρόλο που το κείμενο λέει το σουλουπώσανε εκατό επιμελητές (υποθέτω υπάρχει όριο στο πόσο μπορείς να σουλουπώσεις χωρίς να γίνεις συν-συγγραφέας). Οπότε ο μεταφραστής θα το βελτιώσει άμα αρχίσει να το εμπλουτίζει, και χρειάζεται να βρει μία έκφραση γενικής χρήσεως και να την επαναλαμβάνει συνεχώς.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχεις δίκιο, SBE, για τις ατέλειωτες επαναλήψεις. Μια άλλη έκφραση που επαναλαμβάνεται ad nauseam είναι "my inner goddess".
 

bernardina

Moderator
Επιβεβαιώνετε επομένως την υποψία μου ότι οι Έλληνες δεν κάνουν αυτή την κίνηση παραδοσιακά, γιατί αλλιώς θα είχαμε περιγραφή, και όσοι την κάνουν την ξέρουν από το σινεμά και την τηλεόραση. Εμείς τι κάνουμε αντίστοιχα; Ξεφυσάμε, μήπως;

Αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς -και ειλικρινείς-, εννιά φορές στις δέκα, το αντίστοιχο στριφογύρισμα των ματιών είναι για μας το πλατάγισμα της γλώσσας (αυτό το τσκ) με ταυτόχρονο ή όχι αναστεναγμό/ξεφύσημα ή στραβομουτσούνιασμα, που δείχνει ότι μέσα μας λέμε: μα τι λέει τώρα ο μαλάκας ανόητος... Ακριβώς γι' αυτό θεωρείται τόσο απαξιωτικό και εκνευρίζει ή θυμώνει τον αποδέκτη του, πράγμα που σ' εμάς φαίνεται παράξενο γιατί δεν το πολυέχουμε.
Εκτός από απαξιωτικό θεωρείται και παιδιάστικο, ανώριμο, δείγμα αγένειας και κακής συμπεριφοράς.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εκτός από απαξιωτικό θεωρείται και παιδιάστικο, ανώριμο, δείγμα αγένειας και κακής συμπεριφοράς.
Γι' αυτό ο πρωταγωνιστής θυμώνει όταν το κάνει η πρωταγωνίστρια, και βρίσκει ευκαιρία να την "τιμωρήσει".
 

bernardina

Moderator
Γι' αυτό ο πρωταγωνιστής θυμώνει όταν το κάνει η πρωταγωνίστρια, και βρίσκει ευκαιρία να την "τιμωρήσει".

Με άλλα λόγια, το BDSM πάει σύννεφο... :rolleyes:
Γι' αυτό, κορίτσια, προσοχή σε ποιον περιστρέφετε απαξιωτικά τα μάτια σας
:p
 

SBE

¥
Αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς -και ειλικρινείς-, εννιά φορές στις δέκα, το αντίστοιχο στριφογύρισμα των ματιών είναι για μας το πλατάγισμα της γλώσσας (αυτό το τσκ) με ταυτόχρονο ή όχι αναστεναγμό/ξεφύσημα ή στραβομουτσούνιασμα, που δείχνει ότι μέσα μας λέμε: μα τι λέει τώρα ο μαλάκας ανόητος...

Ούτε αυτό νομίζω ότι το έχω δει πολλές φορές εν Ελλάδι. Μου έλεγε πάντως μια φίλη διερμηνέας ότι είχε έναν Έλληνα πελάτη ασθενή σε αγγλικό νοσοκομείο που νόμιζε, όπως πολλοί που δεν έχουν επαφή με ξένους, ότι μόνο τις λέξεις δεν καταλαβαίνουν οι ξένοι, τα επιφωνήματα και τις χειρονομίες τις καταλαβαίνουν, το ίδιο με μας. Η νοσοκόμα του ήταν παρόμοιο ξουράφι, αλλά από την αγγλόφωνη μεριά. Ένα πρωί πάει η διερμηνέας στο νοσοκομείο και τη βουτάει η νοσοκόμα και της κάνει παράπονα ότι ο ασθενής είναι αγενής, εχθρικός, κάτι τον ενοχλεί κλπ. Τι είχε γίνει; Πήγαινε η νοσοκόμα και τον ρώταγε κάτι, αυτός δεν καταλάβαινε αλλά για παν ενδεχόμενο έλεγε όχι, μόνο που αντί να πει όχι έλεγε ΤΣΟΥ. Το άκουγε η νοσοκόμα και καταλάβαινε tsk, κοινώς αυτός δυσανασχετεί με μένα και τι στο καλό, εγώ τον ρώτησα πως αισθάνεται κλπ κλπ.
 

SBE

¥
Με άλλα λόγια, το BDSM πάει σύννεφο... :rolleyes:

Απο την κριτική που διάβασα, όχι, για το 98% του έργου μόνο το κουβεντιάζουν το θέμα, και μάλιστα αναρωτιόταν ο κριτικός πως του βγήκε το όνομα με το 2%.
 
Top