Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 21 to 30 of 33

Thread: Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά

  1. #21
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,470
    Gender
    Male
    Αυτό ίσως οφείλεται στο ότι τα ελληνικά δεν διαθέτουν (καλύτερα: δεν χρησιμοποιούν) σήμερα επαρκή σύμβολα ακόμη και για την απόδοση των ήχων που χρησιμοποιούνται στη σημερινή γλώσσα (και εννοώ καταρχήν τα απλούστερα γνωστά προβλήματα, με το b/mb/mp = μπ κ.τ.τ. ή το ίδια/ίδjα μέσα) και κανείς δεν θέλει στα σοβαρά να ανοίξει συζήτηση για νέα αλφαβητικά σύμβολα ή για νέα χρήση των υπαρχόντων. Αρκεί στους αρμόδιους το «κράξιμο» με τα GKARMPOUNIS κ.τ.τ. στα διαβατήρια.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #22
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Όσον αφορά τα b, mb, mp, αυτά λύνονται πανεύκολα μ’ απόστροφο. Δηλαδή, μπ, μ(’)μπ, μ’π. Ομοίως και στα d, nd, nt: ντ, ν(’)ντ, ν’τ· ενώ στα g, ng, nk: γκ, νγκ, νκ. Όσο για νέα χρήση των υπαρχόντων, μπορούμε να κάνουμε κάτι που να μην αποκλίνει πολύ απ’ την προφορά τους, π.χ. το ι για /j/ και το η για /i/· ή ακόμα και ι’ (με απόστροφο).

    Τώρα, όσον αφορά τα διπλά σύμφωνα, εφόσον προφέρονται, γιατί να μην τα βάζουμε; Δε φαίνεται ούτε περίεργο ούτε δύσκολο να μαθευτεί. Και τα gg, dd, bb θα μπορούσαν να γραφτούν γκ’γκ, ντ’ντ, μπ’μπ (ή γκκ, νττ, μππ). Όπως είπε κι ο Νίκελ, μπορούμε να κάνουμε παιχνίδια. Πειραματιζόμαστε.

    Κι έτσι, ίσως προκύψει κάποιο επίσημο, συγκεκριμενοποιημένο, εγκεκριμένο σύστημα που θ’ ακολουθούν όλοι και δε θα τίθεται θέμα απλογράφηση-αντιστρεψιμότητα. Θα είναι σαν αλγόριθμος που θα εισάγεις δεδομένα, θα σου βρίσκει το αποτέλεσμα και δε θα έχει αντίρρηση κανείς.

  3. #23
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,470
    Gender
    Male
    Δεν εννοούσα ότι δεν υπάρχουν τεχνικές λύσεις αλλά ότι κανείς αρμόδιος δεν βάζει τα χέρια του στ' αναμμένα κάρβουνα.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #24
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,932
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Michael5iLVEr View Post
    Θα είναι σαν αλγόριθμος που θα εισάγεις δεδομένα, θα σου βρίσκει το αποτέλεσμα και δε θα έχει αντίρρηση κανείς.
    Αυτή ακριβώς ήταν η σκέψη των δημιουργών του προτύπου ΕΛΟΤ 743 και δες τα αποτελέσματα.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #25
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Earion View Post
    Αυτή ακριβώς ήταν η σκέψη των δημιουργών του προτύπου ΕΛΟΤ 743 και δες τα αποτελέσματα.
    Τέτοιο πρόβλημα με τα ιαπωνικά δε θα υπάρχει αφού δεν υπάρχουν γράμματα κάνα (τα δύο συλλαβάρια) που να διαβάζονται με διπλό τρόπο και δεν υπάρχουν συνδυασμοί mb, mp, παρά μόνο nt, nd. Ε, βάζεις στο ν να εχει πάντα μια απόστροφο (ν’) -που σχεδόν πάντα έχει- και ξεμπερδεύεις.

    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    Επίσης, η συνδυασμοί gg, bb, dd δεν προκύπτουν πουθενά αλλού εκτός από ξένες μόνο λέξεις. Αλλά και σ’ εκείνες είναι συχνό φαινόμενο να γίνονται kk, pp, tt, π.χ. beddo → betto (από το bed). Οπότε και μ’ αυτά, μπορούμε να πούμε ότι έχουμε ξεμπερδέψει και εύκολα μπορούμε να βάζουμε διπλά σύμφωνα.

    Μου έχει μείνει όμως απορία εκείνο που είπε ο Νίκελ:
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Νομίζω ότι έχουμε μπερδέψει τη μεταγραφή με τη φωνητική μεταγραφή.[…] Η μεταγραφή, ωστόσο, όπως εφαρμόζεται τώρα, δεν έχει ούτε αντιστρεψιμότητα ούτε φωνολογική πιστότητα.
    Τελικά μεταγραφή και φωνητική μεταγραφή δεν πρέπει να είναι το ίδιο; Ούτως ή άλλως, δεν υποτίθεται πως μεταγράφουμε αυτό που ακούμε; Και αυτός που διαφέρει δεν είναι ο μεταγραμματισμός που εξ ορισμού είναι αντιστρέψιμος; Και πάλι, δεν μπορούμε να δημιουργήσουμε ένα σύστημα φωνολογικά πιστό στην αρχική γλώσσα και κατά το δυνατό αντιστρέψιμο ταυτόχρονα;

  6. #26
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,073
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Εννοούσα αφενός τη μεταγραφή ξένων λέξεων ή ονομάτων όταν τα χρησιμοποιούμε σαν μέρος των κειμένων μας, π.χ. κλόουν (μια λανθασμένη μεταγραφή του clown, που προφέρεται /κλάουν/ στα αγγλικά) ή Γουίλιαμ, Ουίλιαμ, Ουίλλιαμ (τρεις τουλάχιστον διαφορετικοί τρόποι μεταγραφής ενός ονόματος). Σαν φωνητική μεταγραφή εννοώ τον τρόπο που παριστάνουμε την προφορά λέξεων σύμφωνα με κάποιο σύστημα συμβόλων, π.χ. /sambáña/ για να παραστήσεις με σύστημα IPA έναν τρόπο που προφέρουμε τη σαμπάνια ή /κλάουν/ έναν άλλο πρόχειρο τρόπο να παραστήσουμε την αγγλική προφορά του clown.
    Εδώ, ας πούμε, βλέπεις τα σύμβολα που χρησιμοποιεί το ΛΚΝ για να παραστήσει την προφορά των ελληνικών λέξεων:
    http://www.greek-language.gr/greekLa..._phonetic.html
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #27
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Α, τώρα κατάλαβα. Ευχαριστώ για την ξεκαθάριση. Παρόλ’ αυτά, δε σκεφτόμουν κάποια φωνητική μεταγραφή με την έννοια αυτή· κι ούτε πρότεινα να γράφουμε με υ τα kya, gya, nya κι ούτε να χρησιμοποιούνται άλλα σύμβολα πέραν της αποστρόφου που εξάλλου χρησιμοποιούν και τα ροομάτζι. Μόνο ενθάρρυνα τη χρήση διπλών συμφώνων για να μην μπερδεύουμε π.χ. τα kita (ήρθα) με τα kitta (έκοψα). Ας αφήσουμε απ’ έξω τα ηχηρά gg, dd, bb, καθώς τα βρίσκουμε -κι αυτό σπάνια- σε ξένες μόνο λέξεις. Μου φαίνεται απλό, ωραίο κι εύκολο. Τώρα μένει στην κρίση, την άποψη και το γούστο του καθενός το αν θα τα χρησιμοποιεί. Εγώ, πάντως, τα προτιμώ. Και σε μεταγραφές στίχων το βρίσκω και αναγκαίο.

  8. #28
    Quote Originally Posted by meidei View Post
    Για μελλοντική αναφορά:


    wa βα|*wi βι|- |*we βε|wo/o ο
    Είναι: wa|*γουά (Όχι "βα", ο ήχος είναι ασφυκτικά κοντινότερος στο "γάμμα" απ' ότι στο "βήτα".)

  9. #29
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2018
    Posts
    16
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by TheGreatUniter View Post
    Είναι: wa|*γουά (Όχι "βα", ο ήχος είναι ασφυκτικά κοντινότερος στο "γάμμα" απ' ότι στο "βήτα".)
    Τότε, στην έσχατη των θα προτιμούσα το ουά (Βλέπε: Οκινάουα). Γενικά σιχαίνομαι όταν προσπαθούν να αποδώσουν το w με γου.

  10. #30
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,073
    Gender
    Male
    Αν συμφωνείτε, θέλετε να αλλάξω τη γραμμή σε:

    wa ουά*wi ουί- *we ουέwo/o ο

    Το τελευταίο είναι σκέτο [ο] ή [ουό];
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •