Γιατί Ρομά και άκλιτο;

Earion

Moderator
Staff member
Από το ιστολόγιο του Σαραντάκου παίρνω την αφορμή. Στο προχθεσινό του νήμα ξετρύπωσε μια εντελώς συσκοτισμένη αναφορά σε ανηλίκους λαθρορομά! Πέρα από το δημοσιογραφικά γελοίο, και το κοινωνικά αισχρό, της υπόθεσης, από το εν λόγω γλωσσικό έκτρωμα μου δημιουργήθηκαν μερικές απορίες.

«Λαθρορομά» πολύ σπάνια θα μπορούσε να υπάρξει ως έννοια. Θα σήμαινε κάποιον που λαθραία σφετερίζεται την ιδιότητα του Ρομά. (Για να την κάνει τι; Ένας θεός ξέρει). Μάλλον ο συντάκτης του κειμένου είχε κάποια τηλεσκοπική έμπνευση εκείνη τη στιγμή, και συνδύασε δύο απαξιωτικές για τα φρονήματά του ιδιότητες σε μία: λαθρο-μετανάστης + Ρομά > λαθρορομά. Άρα το λαθρο-- χρησιμοποιείται ως πρόθεμα, στα χνάρια των παλιο--, κωλο-- κλπ.

Έστω ότι υπάρχει. Πώς πρέπει να γράφεται; Εννοώ στο μέσο της πρότασης. λαθρορομά ή Λαθρορομά; Μη μου απαντήσετε «λαθρο-Ρομά» και αυξήσουμε κατά μία μονάδα την ποσότητα των σχιζολεκτουμένων της ελληνικής :)

Αλλά γενικότερα: Γιατί Ρομά; Επειδή έτσι αποκαλούν οι ίδιοι τον εαυτό τους; Πολιτικά ορθό, δε λέω, αλλά όλοι θυμόμαστε με ευχέρεια λαούς που ονομάζονται από τον υπόλοιπο κόσμο διαφορετικά απ' ό,τι ονομάζουν οι ίδιοι τον εαυτό τους. Δεν εννοώ, προς Θεού, να ξαναγυρίσουμε στα πατροπαράδοτα απαξιωτικά. Απλώς αναρωτιέμαι γιατί «Ρομά» άκλιτο, με όλες τις συνοδεύουσες αγκυλώσεις (όπως λ.χ. η απουσία επιθέτου: οικογένειες Ρομά, ήθη και έθιμα Ρομά κ.τ.τ.).

Υπήρξε ποτέ προσπάθεια να προσδιοριστούν με όνομα παραπλήσιο με το δικό τους αλλά σχηματισμένο κατά τα ειωθότα της νέας ελληνικής; Στα όρια του ελληνικού κράτους όχι. Αλλά έχω πέσει σε μια μαρτυρία από τα παλιά, που θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας. Είναι από ένα βιβλίο του Γεωργακά.


Rom “Gypsy” (in Europe and Armenia)

The Gypsy term Rom for the Gypsies themselves is applied to those Gypsies who have wandered from their home (as Armenian and Caucasian Gypsies use the form Dūm or Lom, both derived from Rom). The Gypsies of Europe still proudly call themselves Rum, while the African and Asiatic Gypsies do not use the name Rom.[1] It seems to me very probable that the name Rom for “Gypsy” is of Greek origin, viz. from Ρωμαίος—Ρωμιός, and that the name derives, according to the exposition of Sinclair,[2] from the Gypsies who used to live either in Asia Minor or in the European part of Byzantium (the Gypsies were about the turn of the 20th century most numerous in European Turkey).[3] However, also RomaniaRomanie has yielded English Romany “Gypsy” and as a collective form “the Gypsies”.
(p. 78)​

The ethnic Ρωμανίτης perhaps meaning “inhabitant of Asia Minor”, was formed from Ρωμανία; a surname Ρωμανίτης is recorded from Crete.[4] With Ρωμανίτης I would like to connect the name Romniti “Gypsies”, employed for those dwelling outside the walls in Methone in 1384;[5] the language of the European Gypsies is Romani and this has been explained from Romania[6] (better from Romanica?). Romniti “Gypsy” (occurring in 1384) would be from Ρωμανίτης /romanitis/ meaning “Anatolian, Micrasiatic” and then designating specifically “Gypsy from Asia Minor”, since the Gypsies entered Europe from the East.[7] The termination —iti from Gr. —ίτης is mandatory for this connection. One would recall here that English Romany means “Gypsy” and as a collective “the Gypsies” from Romaní.

(p. 70)​
1. A. T. Sinclair, “The Word Rom”, Journal of the Gypsy Lore Society, n.s., 3 (1909-10): 33-42.
2. Also G. Soulis, DOP 15 (1961): 143, approves of Sinclair’s interpretation.
3. On the name Romniti “Gypsies” see above, p. 70.
4. Information from the files of the Medieval Archives, Academy of Athens.
5. Viaggio di Leonardo di Niccolò Frescobaldi in Egitto e in Terra Santa (Rome 1818), 72f.
6. A. T. Sinclair, “The Word Rom”, Journal of the Gypsy Lore Society, n.s., 3 (1909-10): 33-42; cf. G. Soulis, DOP 15 (1961): 143, who finds the explanation plausible.
7. Prof. A. Tietze doubts the soundness of the above hypothesis on the ground that Romniti occurs in a single record. Cf. also Rom “Gypsy” (below p. 78).
Demetrius J. Georgacas. The Names for the Asian Minor Peninsula; and a Register of Surviving Anatolian Pre-Turkish Placenames. Heidelberg: Carl Winter, 1971.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επί της ουσίας, έχεις απόλυτο δίκιο. Άντε όμως μετά να ξεχωρίσεις Ρωμανίτες και Ρωμανιώτες. Καινούργια μπλεξίματα...
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι ακατόρθωτο, αν σκεφτείς ότι ξεχωρίζουμε τους Ρουμάνους από τους Αρουμάνους. Ή τους Βρετανούς από τους Βρετόνους.
 
Η έμπνευση του Earion είναι πολύ καλή γιατί ανταποκρίνεται σε μια υπαρκτή ανάγκη. Σκέφτομαι, ευκαιρίας δοθείσης, να το δοκιμάσω στο ιστολόγιο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να κάνουμε ένα γκάλοπ για τους Αρουμάνους (ιδίως) και τους Βρετόνους...
Για να μη φανώ αρνητικός στην κεντρική ιδέα (που δεν είμαι) ίσως βοηθάει μια σύνθεση γύρω από το Ρομίτης;
 

Dimi

Member
Ρομά είναι ο λαός και ο πληθυντικός, Ρομ είναι ο ενικός, ρομανί είναι η γλώσσα, Ρομνί είναι η γυναίκα (ρακλί είναι η γυναίκα που δεν είναι ρομνί). Η χρήση του όρου δεν έχει να κάνει με το τι είναι πολιτικώς ορθώς, αλλά για να δώσει ταυτότητα σε ένα λαό χωρίς πατρίδα και θεωρώ επίσης ότι χρησιμοποιείται για να συμπεριλάβει όλες τις κατά τόπους φυλές. Επιπλέον, ακόμα και η έννοια του αθίγγανος θεωρείται προβλητική καθώς σημαίνει αυτόν που δεν πρέπει να αγγίζεις. Η προέλευση της λέξης Ρομ δεν θα πρέπει να αναζητείται στην ελληνική αλλά στην ινδική.
 

Dimi

Member
Υποθέτω αυτή είναι η προσπάθεια ελληνοποίησης της λέξης, πριν μερικά χρόνια δεν υπήρχε ως επίθετο.
 

LostVerse

Member
Από το ιστολόγιο του Σαραντάκου παίρνω την αφορμή. Στο προχθεσινό του νήμα ξετρύπωσε μια εντελώς συσκοτισμένη αναφορά σε ανηλίκους λαθρορομά! Πέρα από το δημοσιογραφικά γελοίο, και το κοινωνικά αισχρό, της υπόθεσης, από το εν λόγω γλωσσικό έκτρωμα μου δημιουργήθηκαν μερικές απορίες.

Δεν υπάρχει κάτι το δημοσιογραφικό ώστε να το χαρακτηρίσεις «δημοσιογραφικά γελοίο». Το να κάνεις copy-paste ένα δελτίο τύπου και να το αλλοιώσεις με δικές σου αρλούμπες δεν είναι δημοσιογραφία, not in my book τέλος πάντων.

«Λαθρορομά» πολύ σπάνια θα μπορούσε να υπάρξει ως έννοια. Θα σήμαινε κάποιον που λαθραία σφετερίζεται την ιδιότητα του Ρομά. (Για να την κάνει τι; Ένας θεός ξέρει). Μάλλον ο συντάκτης του κειμένου είχε κάποια τηλεσκοπική έμπνευση εκείνη τη στιγμή, και συνδύασε δύο απαξιωτικές για τα φρονήματά του ιδιότητες σε μία: λαθρο-μετανάστης + Ρομά > λαθρορομά. Άρα το λαθρο-- χρησιμοποιείται ως πρόθεμα, στα χνάρια των παλιο--, κωλο-- κλπ.

Θα μπορούσε να ήταν έτσι, μην σου κάνει εντύπωση. Εφόσον Ρομά υπάρχουν σε πολλές χώρες και εφόσον δεν μπορούν να ταξιδεύσουν προς στην Ελλάδα παρά μόνο από όσες υπάρχει σχετικό πλαίσιο, προφανώς κάποιος που ταξιδεύει εκτός του πλαισίου αυτού, δεν είναι μετανάστης αλλά λαθρομετανάστης, απολύτως διαφορετικοί, διεθνώς θεσμοθετημένοι και διακριτοί όροι (έχει και σχετικό θέμα κάπου εδώ γύρω). Αν εκτός από λαθρομετανάστης είναι και Ρομά, θα μπορούσε δυνητικά να υπάρξει ο όρος λαθρορομά. Προσωπικά το βρίσκω λίγο κιτς και μάλλον δεν θα το χρησιμοποιούσα, αλλά από την άλλη μήπως «αλβανόγυφτος», «βουλγαρόγυφτος» κοκ είναι καλύτερα;

Κατ' απόλυτη αναλογία, κάποιος λαθρομετανάστης μαζί με κάποια άλλη ιδιότητα, π.χ. βουδιστής, θα μπορούσε να ήταν λαθροβουδιστής (sic), το βρίσκω εξίσου γελοίο και κιτς και δεν το χρησιμοποιούσα, απλά αυτή είναι όπως το καταλαβαίνω η λογική.

Το αστείο της υπόθεσης πάντως είναι στην προκειμένη περίπτωση, δεν επρόκειτο έτσι ή αλλιώς για αλλοδαπούς, όπως αναφέρεται ξεκάθαρα στο δελτίο τύπου οπότε όλη αυτή η συζήτηση είναι τελικά άνευ αντικειμένου.

Αλλά γενικότερα: Γιατί Ρομά; Επειδή έτσι αποκαλούν οι ίδιοι τον εαυτό τους; Πολιτικά ορθό, δε λέω, αλλά όλοι θυμόμαστε με ευχέρεια λαούς που ονομάζονται από τον υπόλοιπο κόσμο διαφορετικά απ' ό,τι ονομάζουν οι ίδιοι τον εαυτό τους. Δεν εννοώ, προς Θεού, να ξαναγυρίσουμε στα πατροπαράδοτα απαξιωτικά. Απλώς αναρωτιέμαι γιατί «Ρομά» άκλιτο, με όλες τις συνοδεύουσες αγκυλώσεις (όπως λ.χ. η απουσία επιθέτου: οικογένειες Ρομά, ήθη και έθιμα Ρομά κ.τ.τ.).

Όσον αφορά το γιατί, χωρίς να είμαι σίγουρος νομίζω ότι κάποιοι από αυτούς κινήθηκαν δικαστικά και δικαιώθηκαν για την κατοχύρωση (sic) οποιουδήποτε άλλου χαρακτηρισμού από άλλους προς αυτούς ως προσβλητική. Κοινώς θεωρούν ότι το να τους πεις τσιγγάνους ή γύφτους είναι προσβολή, άσχετα αν μεταξύ τους έτσι αποκαλούν ο ένας τον άλλον. Αυτός είναι ο λόγος που σε ας πούμε mainstream κανάλια δεν χρησιμοποιείται ποτέ κάτι άλλο εκτός από Ρομά.

Ρομά είναι ο λαός και ο πληθυντικός, Ρομ είναι ο ενικός, ρομανί είναι η γλώσσα, Ρομνί είναι η γυναίκα (ρακλί είναι η γυναίκα που δεν είναι ρομνί). Η χρήση του όρου δεν έχει να κάνει με το τι είναι πολιτικώς ορθώς, αλλά για να δώσει ταυτότητα σε ένα λαό χωρίς πατρίδα και θεωρώ επίσης ότι χρησιμοποιείται για να συμπεριλάβει όλες τις κατά τόπους φυλές. Επιπλέον, ακόμα και η έννοια του αθίγγανος θεωρείται προβλητική καθώς σημαίνει αυτόν που δεν πρέπει να αγγίζεις. Η προέλευση της λέξης Ρομ δεν θα πρέπει να αναζητείται στην ελληνική αλλά στην ινδική.

Υπάρχουν αρκετές ας πούμε υπο-ομάδες στην συγκεκριμένη ας πούμε φυλή. Δεν έχουν όλοι τις ίδιες απόψεις και δεν προσβάλλονται όλοι με την ίδια ορολογία, υπάρχουν άτομα που εξοργίζονται όταν τους αποκαλούν οτιδήποτε εκτός από Ρομά κι απειλούν με αγωγές, υπάρχουν άλλοι που αυτοαποκαλούνται δημόσια γύφτοι ή τσιγγάνοι και καμαρώνουν μάλιστα για αυτό, και υπάρχει και μια ακόμα κατηγορία, νομίζω αυξανόμενη τα τελευταία χρόνια, που έχει ας πούμε «πιάσει το νόημα» και δεν ασχολείται με τέτοιους.... χμ, προβληματισμούς.
 
Η σημερινή ετυμολογία του "Ρομά" μάς γυρνάει στην σανσκριτική. Το λέω αυτό γιατί η εκδοχή του Γεωργακά είναι ξεπερασμένη. Βέβαια η λογική που προβάλλει ο Earion είναι ότι δεν χρειάζεται να μείνουμε στο πώς αυτοχαρακτηρίζονται οι ίδιοι. Αυτό το βρίσκω λογικό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν εκτός από λαθρομετανάστης είναι και Ρομά, θα μπορούσε δυνητικά να υπάρξει ο όρος λαθρορομά. Προσωπικά το βρίσκω λίγο κιτς και μάλλον δεν θα το χρησιμοποιούσα, αλλά από την άλλη μήπως «αλβανόγυφτος», «βουλγαρόγυφτος» κοκ είναι καλύτερα;
Παρατήρηση γλωσσικής φύσης: το λαθρο- προσδιορίζει την ιδιότητα του ουσιαστικού που ακολουθεί. Κοινώς, λαθρορομά σημαίνει «λαθραίος ρομά», «αυτός που είναι ρομά με λαθραίο τρόπο» όπως το «λαθραναγνώστης» σημαίνει «αυτός που διαβάζει λαθραία». Παράλογα πράγματα, δηλαδή.

Η ανακοίνωση της ΕΛΑΣ το έλυσε το θέμα: ROMA, με λατινικούς χαρακτήρες, παρακαλώ. Τώρα το γιατί θεωρεί απαραίτητο να προσδιορίσει το ημεδαποί, ο αλλάχ και η ψυχή της.
 

LostVerse

Member
Παρατήρηση γλωσσικής φύσης: το λαθρο- προσδιορίζει την ιδιότητα του ουσιαστικού που ακολουθεί. Κοινώς, λαθρορομά σημαίνει «λαθραίος ρομά», «αυτός που είναι ρομά με λαθραίο τρόπο» όπως το «λαθραναγνώστης» σημαίνει «αυτός που διαβάζει λαθραία». Παράλογα πράγματα, δηλαδή.

Καμία αντίρρηση αλλά άσχετα από αυτό βλέπουμε ότι προέκυψε και νέος προσδιορισμός. Όχι ότι καμιά σημασία βέβαια, διότι ούτε δόκιμος είναι ούτε νομίζω ότι θα επικρατήσει.

Η ανακοίνωση της ΕΛΑΣ το έλυσε το θέμα: ROMA, με λατινικούς χαρακτήρες, παρακαλώ. Τώρα το γιατί θεωρεί απαραίτητο να προσδιορίσει το ημεδαποί, ο αλλάχ και η ψυχή της.

Μια λεπτομέρεια: Η ανακοίνωση υπογράφεται από το γραφείου τύπου της αστυνομικής διεύθυνσης Στερεάς Ελλάδας και όχι από το κεντρικό γραφείο τύπου της ΓΑΔΑ. Με άλλα λόγια, και επειδή σ' αυτά τα δυο γραφεία βρίσκονται διαφορετικά άτομα που δεν είναι καθόλου βέβαιο ότι συννενοούνται μεταξύ τους, δεν είναι καθόλου δεδομένο ότι η ΕΛΑΣ προτιμά το ROMA από το Ρομά. Για του λόγου το αληθές, αν κάνεις μια αναζήτηση στην σελίδα εκείνη θα βρεις και τις δυο εκδοχές, όπως επίσης και με κεφαλαία στα ελληνικά: ΡΟΜΑ.

Για το δεύτερο, αποτελεί πάγια τακτική της αστυνομίας, ανέκαθεν, να προσδιορίζει εντοπιότητα (sic) στην εγκληματικότητα.

Από το ιστολόγιο του Σαραντάκου παίρνω την αφορμή. Στο προχθεσινό του νήμα ξετρύπωσε μια εντελώς συσκοτισμένη αναφορά σε ανηλίκους λαθρορομά! Πέρα από το δημοσιογραφικά γελοίο, και το κοινωνικά αισχρό, της υπόθεσης, από το εν λόγω γλωσσικό έκτρωμα μου δημιουργήθηκαν μερικές απορίες.
Δεν υπάρχει κάτι το δημοσιογραφικό ώστε να το χαρακτηρίσεις «δημοσιογραφικά γελοίο». Το να κάνεις copy-paste ένα δελτίο τύπου και να το αλλοιώσεις με δικές σου αρλούμπες δεν είναι δημοσιογραφία, not in my book τέλος πάντων.

Και μια διευκρίνιση επειδή ίσως δεν είναι προφανές: Η τελευταία μου πρόταση αναφέρεται στην ανάρτηση του τρομακτικού και της πηγής του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μην ασχοληθούμε περισσότερο με την παντελώς ατυχή χρήση του συνθετικού λαθρο-.

Βλέπω στο διαδίκτυο ότι 69 σελίδες λένε «ένας Ρομ» και 1850 λένε «ένας Ρομά». Και ο Earion γράφει «την ιδιότητα του Ρομά». Υποθέτω, δηλαδή, ότι ήδη κάνουμε κάπως το δικό μας: χρησιμοποιούμε τον πληθυντικό και στον ενικό. Κάτι σαν «το τανκς».

Να συζητήσουμε αν θέλετε και κλιτό ελληνικό όρο, αλλά τις διαπραγματεύσεις με τους Ρομά ποιος θα τις αναλάβει;

Και θα επιμείνουμε στο -ω- ή θα σκεφτούμε και το -ο- στη γραφή του νέου όρου;
 

LostVerse

Member
Ας μην ασχοληθούμε περισσότερο με την παντελώς ατυχή χρήση του συνθετικού λαθρο-.

Βλέπω στο διαδίκτυο ότι 69 σελίδες λένε «ένας Ρομ» και 1850 λένε «ένας Ρομά». Και ο Earion γράφει «την ιδιότητα του Ρομά». Υποθέτω, δηλαδή, ότι ήδη κάνουμε κάπως το δικό μας: χρησιμοποιούμε τον πληθυντικό και στον ενικό. Κάτι σαν «το τανκς».Και θα επιμείνουμε στο -ω- ή θα σκεφτούμε και το -ο- στη γραφή του νέου όρου;

Δεν το έχω πετύχει πουθενά με -ω. Το Θριάσιο, τοπική εφημερίδα του Ασπροπύργου που παρακολουθούσα κάποια στιγμή για κάποιο λόγο, τους αναφέρει πάντα ως Ρομά, με - ο και στον πληθυντικό. Ακόμα και σε ανακοίνωση που είχε εκδώσει κάποια στιγμή ένας σύλλογός τους στην περιοχή, έκανε λόγο για «διεθνή ημέρα Ρομά», όχι Ρομ, ούτε Ρωμά.

Να συζητήσουμε αν θέλετε και κλιτό ελληνικό όρο, αλλά τις διαπραγματεύσεις με τους Ρομά ποιος θα τις αναλάβει;

Ναι, είναι ένα θεματάκι αυτό, δεδομένου ότι ο Πάγκαλος είπε ότι δεν θα κατέβει υποψήφιος...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το -ω- για προτάσεις όπως τον Ρωμανίτη του Γεωργακά εννοώ.
 

Dimi

Member
Διαβασε κανένας ότι το Ρομ είναι ο ενικός του Ρομά; Ρομ σημαίνει κυριολεκτικά άνδρας, όπως το Ρομνί σημαίνει γυναίκα. Όταν λες αυτός είναι Ρομά, κάνεις μια τρύπα στο νερό, γιατί αγνοείς το νόημα της λέξης στη ρομανί. Οι λοιπές εσφαλμένες χρήσεις προέρχονται σαφέστατα από το γεγονός ότι οι εκτός δεν γνωρίζουν τη διαφορά του Ρομ και του Ρομά. Θα το έλεγα ακόμα και γλωσσικό φασισμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασε κανένας ότι το Ρομ είναι ο ενικός του Ρομά; Ρομ σημαίνει κυριολεκτικά άνδρας, όπως το Ρομνί σημαίνει γυναίκα. Όταν λες αυτός είναι Ρομά, κάνεις μια τρύπα στο νερό, γιατί αγνοείς το νόημα της λέξης στη ρομανί. Οι λοιπές εσφαλμένες χρήσεις προέρχονται σαφέστατα από το γεγονός ότι οι εκτός δεν γνωρίζουν τη διαφορά του Ρομ και του Ρομά. Θα το έλεγα ακόμα και γλωσσικό φασισμό.

Δεν καταλαβαίνω τι θέλεις να πεις, ειδικά στα κοκκινισμένα σημεία. Αυτή η φάμπρικα, τους λέμε όπως αυτοί θέλουν να τους λέμε, δεν είναι πολλά χρόνια που έχει αρχίσει. Στο ΛΝΕΓ* υπάρχει λήμμα Ρομ που δίνει σαν πληθυντικό Ρόμα, το οποίο τώρα γνωρίζουμε ότι ισχύει αλλά δεν έχει επικρατήσει όπως το Ρομά. Ωστόσο, αν λες ότι πρέπει να γνωρίζουμε ότι ο ένας είναι Ρομ και οι πολλοί είναι Ρομά και ότι έτσι πρέπει να λέμε και, αν δεν λέμε έτσι, έχουμε γλωσσικό φασισμό, μήπως υπερβάλλεις; Ή μήπως κατάλαβα λάθος;


* Υποθέτω ότι το ΛΝΕΓ 2012 έχει ενημερωθεί. Το ΛΣΓ έχει και τους δύο πληθυντικούς.
 

Dimi

Member
Κάπως έτσι. Δεν ξέρω αν είναι υπερβολή για ορισμένους και αν υπάρχει πιο εύστοχος όρος από το "γλωσσικός φασισμός", έχω μια διαφορετική οπτική. Αν θεωρηθεί ότι η ρομανί είναι μια μειονοτική γλωσσα, τότε όπως το βλέπω η επικρατούσα γλώσσα πάει να καθιερώσει τους δικούς της κανόνες (λόγω άγνοιας τις περισσότερες φορές) παραβλέποντας τους κανόνες και τη χρήση της μειονοτικής γλώσσας. Δεν μιλάμε για κάποια εξωτική γλώσσα, αλλά για μια γλώσσα εντός του ελληνικού χώρου. Η τήρηση ορισμένων βασικών κανόνων θα αποτελούσε ένδειξη σεβασμού της πολυγλωσσίας. Φαντάζομαι ότι στα αυτιά των Ρομά ακούγεται κάπως σαν το "Εσύ είσαι Έλληνες;" Το θέμα είναι σχετικό.
 
Μα δεν μπορούμε να εισαγάγουμε ξένη γραμματική στο ελληνικό, κλιτικό σύστημα. Τι σημασία έχει αν είναι μειονοτική γλώσσα; Και τα αλβανικά είναι μειονοτική γλώσσα αλλά δεν χρησιμοποιούμε τις δικές τους λέξεις για τον προσδιορισμό της εθνικότητάς τους.
 

Dimi

Member
Για αυτό είναι άκλιτο. Δεν νομίζω να μίλησα για κλίσεις όμως. Μίλησα για τη σωστή χρήση του ενικού, του πληθυντικού και του γένους στη ρομανί. Επειδή το Ρομά τελειώνει σε -α δεν σημαίνει ότι ελληνοποιείται ούτε και ότι είναι ελληνική λέξη για να ψάχνουμε τις κλίσεις. Ο Ρομ και η Ρομνί γιατί να γίνει Ρομά όταν μιλάμε για το ένα άτομο; Λες ο Κινέζος, η Κινέζα, οι Κινέζοι (λαός), τα κινεζικά. Άρα ο Ρομ, η Ρομνί, οι Ρομά, η ρομανί (οι ρομανές γλώσσες). Δεν λες ο Ρομά, η Ρομά, το Ρομά (παιδί), οι Ρομά, η ρομά κ.λπ. Που είναι το παράξενο;

Επίσης περιμένω να προτείνει κάποιος μια μετάφραση για την εθνότητα. Γιατί αν είναι "ξενική' και δεν μας αρέσει, τότε σίγουρα μπορούμε να βρούμε κάποια άλλη, αφού όλες τις άλλες τις έχουμε μεταφράσει. Αυτό είναι η πρόκληση.
 
Top