metafrasi banner

runcible

Η λέξη δεν σημαίνει κάτι συγκεκριμένο. Εϊναι φτιαχτή, nonsense word, επινόηση του Edward Lear. Τη χρησιμοποίησε αρχικά στη φράση "runcible spoon" (κι έπειτα αλλού). Λέει η wiki, μεταξύ άλλων:

Lear does not appear to have had any firm idea of what the word "runcible" means. His whimsical nonsense verse celebrates words primarily for their sound, and a specific definition is not needed to appreciate his work. However, since the 1920s (several decades after Lear's death), modern dictionaries have generally defined a runcible spoon to be a fork with three prongs, such as a pickle fork. It is occasionally used as a synonym for spork. However, this definition is not consistent with Lear's drawing, in which it is a ladle, nor does it account for the other "runcible" objects in Lear's poems.

Περισσότερα εδώ:

runcible spoon

Πώς πάτε από έμπνευση σήμερα; Φτιάχνουμε καμιά λέξη;
 

Elena

¥
Σωστά, το ξέχασα. Βεβαίως, κάθε πρόταση ευπρόσδεκτη.
:)

Moυ βρίσκονται τα πάντα σε σχέση με Lear (έως και διατριβή), αλλά όχι πρόχειρα -δεν ξέρω πόσο βιάζεσαι.

Όμως....

ΙΙΙ
"Καλό μου Γουρούνι, για ένα σελίνι το πουλάς
το δαχτυλίδι;" Είπε το Γουρούνι "Το πουλώ".
Μαζί τους το πήραν και την επομένη τους πάντρεψε
η Γαλοπούλα που ζει στο λόφο.
Εφάγαν κιμά και φέτες κυδώνι
με ένα ρανσίμπιλο κουτάλι
και πιασμένοι απ'το χέρι, στης αμμουδιάς την άκρη
χορέψαν κάτω απ'το φως του φεγγαριού,
του φεγγαριού,
του φεγγαριού,
χορέψαν κάτω απ'το φως του φεγγαριού.



http://www.unilang.org/viewtopic.php?t=22667
:)



(Και δωράκι. Σκιτσάκι του Lear από τις βόλτες του στην Ήπειρο- για όσους είναι... οπαδοί. :))

 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ο Λίαρ ήταν περήφανος για τη λέξη του. Πρέπει να φτιάξουμε κι εμείς μια λέξη για την οποία θα είμαστε περήφανοι και θα μοιάζει δικιά μας. Και εδώ αρχίζει το παιχνίδι της κολοκυθιάς: γιατί όχι μπίρμπιλο (που ψιλοϋπάρχει).
 

Elena

¥
Για πολλούς λόγους.

1. Γιατί το ποιηματάκι έχει μεταφραστεί.
2. Γιατί -ακριβώς- το «μπίρμπιλο» ψιλοϋπάρχει.
3. Γιατί μου θυμίζει κατσίκα/γελάδα και δημοτικά άσματα. :p (Πάρε κι αυτό, πλάκα έχει.)
4. Γιατί το «ρανσίμπιλο» μου αρέσει (απείρως) περισσότερο. :) ;)



(Εννοείται πώς ό,τι θέλει βάζει η Ζωρζία κ.λπ.)
 
Όλα μ' αρέσουν. :( Και το μπίρμπιλο και το μπούρμπουλο και το συμπούρμπουλο και το ρανσίμπιλο (πολύ κερκυραϊκό/επτανησιακό μου κάνει, χιχι!).
Τι απ' όλα θα βάλω, δεν ξέρω...

Επειδή όμως έχω απόσπασμα από ποίημα, τείνω στο να μπει όπως μεταφράστηκε. Εκτός και αν χτυπήσουμε ποιητική φλέβα σε λεξιλόγο και ζωγραφίσει...
 

nickel

Administrator
Staff member
Edward Lear
The Owl and the Pussycat


I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
...In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
...Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
...And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
...What a beautiful Pussy you are,
......You are,
......You are!
What a beautiful Pussy you are!'




Μια και σας έπιασε το ποιητικό σας σε άλλο νήμα, για δώστε κι εδώ μια βοήθεια. Ολόκληρο το πρωτότυπο ποίημα του Λίαρ, εδώ.

Η ελληνική μετάφραση που υπάρχει στη διεύθυνση όπου το βρήκε η Ελένη είναι λίγο «μηχανική». Δηλαδή δεν έχει ούτε μέτρο ούτε ομοιοκαταληξία.

Η δική μου προσπάθεια να το αποδώσω, διατηρώντας κάποια ομοιοκαταληξία, χωρίς να απομακρυνθώ πολύ από το νόημα όπως έχει, σεβόμενος το γεγονός ότι τα δυο ζώα πάνε να παντρευτούν (στο follow-up που ποτέ δεν ολοκληρώθηκε, τα παιδάκια τους λένε: Our mother was the Pussy-cat, our father was the Owl, / And so we're partly little beasts and partly little fowl), σκάρωσα το παρακάτω (να ομολογήσω ότι μου αρέσει επίσης ότι το «που ’σαι» θυμίζει pussy):

Ο κουκουβάγιος κι η γάτα βγήκαν στ’ ανοιχτά
...με μια πράσινη σαν μπιζέλι βάρκα.
Πήραν μαζί τους μέλι κι ένα σωρό λεφτά
...τυλιγμένα σ’ ένα πεντόλιρο και δύο μάρκα.
Ο κουκουβάγιος κοίταζε τ’ άστρα απ’ τη βαρκούλα
...και με μια κιθάρα σιγοτραγουδούσε:
«Ω γατούλα μου! Ωραία μου γατούλα,
...τι όμορφη γατούλα που ’σαι,
......που ’σαι,
......που ’σαι,
τι όμορφη γατούλα που ’σαι!»



Βελτιώσεις;
 
Ο κουκουβάγιος και η γάτα βγήκαν στ' ανοιχτά
με μια κιτρινοπράσινη βαρκούλα - τι χαρά!
Πήραν μαζί τους μέλι κι ένα σωρό λεφτά
δεμένα σε πακέτο....................... [βοήθεια γειτόνοι!]
Ο κουκουβάγιος κοίταζε τ' άστρα απ' τη βαρκούλα
και σιγοτραγουδούσε με μια κιθαρούλα:
"Ω γατούλα, γατούλα μου, ωραία μου γατούλα

κ.λπ. κ.λπ. κ.λπ.

Όπως καταλάβατε, έχω αδυναμία στο δεκαπεντασύλλαβο!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βελτιώσεις;

Με μια μικρή λεξιπλασία (με το συμπάθιο):

Ο γλαύκας κι η γάτα παν’ στ’ ανοιχτά
...με όμορφη πράσινη βάρκα.
Πήρανε μέλι κι έχουν λεφτά
...μέσα σε χάρτινα μάρκα.
Ο γλαύκας κοιτούσε τ’ άστέρια ψηλά
...και της σιγοτραγουδούσε:
«Ωραία μου γάτα, γάτα γλυκιά
...αχ τι ομορφιά γάτα που ’σαι,
......που ’σαι,
......που ’σαι,
αχ τι ομορφιά γάτα που ’σαι!»
 
Αν και στον τίτλο του μεταφρασμένου βιβλίου το "nonsense poetry" μεταφράζεται "Τα γραπτά της α-νοησίας", φαίνεται σαν αυτή η απόδοση για το "nonsense" να μην ικανοποιεί- στην εισαγωγή του, ακόμα και ο μεταφραστής χρησιμοποιεί συχνά τον αγγλικό όρο. Το ίδιο και γενικότερα σε ελληνικά κείμενα. Χρησιμοποιείται πολύ η φράση "nonsense ποίηση", ακόμα κι αν στο ίδιο κείμενο εξηγείται κάποια στιγμή. Αυτό σημαίνει πως δεν μπορούμε να βρούμε μια ικανοποιητική απόδοση; (μιας και το "ποίηση της α-νοησίας", "ανόητο ποίημα", "α-νόητα" στιχάκια" δε φαίνεται να πείθουν...".) Δεν μπορούμε να βρούμε κάτι; :) Ή την έχουμε εγκαταλείψει την προσπάθεια;

Βέβαια, ούτε αλαμπουρνέζικη ούτε ακαταλαβίστικη ποίηση είναι, αν και περιλαμβάνει και τέτοιους στίχους/λέξεις...:confused:
 
α-νοηματική ποίηση, α-νοηματικό ποίημα, α-νοηματική λέξη;
παρα-σημαντική ποίηση, παρα-σημαντικό ποίημα;


(πιο πολύ τα γράφω μήπως γίνουν αφορμή για άλλες ιδέες)
 

nickel

Administrator
Staff member
α-νοηματική ποίηση, α-νοηματικό ποίημα, α-νοηματική λέξη;

Αυτά μου κάνουν περισσότερο επειδή δεν απέχουν από το αγγλικό.
 
Top