AK => (Greek) Civil Code vs (G)CC

Καλημέρα και πάλι!

Καταρχάς ήθελα να ρωτήσω τι κάνετε με ανάλογα αρκτικόλεξα. Σε νομικά κείμενα αποφεύγω να αποδίδω, τουλάχιστον στην αρχή, με αντίστοιχο αρκτικόλεξο, για λόγους κατανόησης. Πχ. στη συγκεκριμένη περίπτωση θα έγραφα αναλυτικά Greek Civil Code την πρώτη φορά και στη συνέχεια GCC.
Εσείς:
Θα το γράφατε αναλυτικά, δηλ. civil code, ή θα χρησιμοποιούσατε ακρώνυμο, δηλ. CC;
Θα χρησιμοποιούσατε προσδιορισμό, δηλ. Greek, ή θα γράφατε απλά Civil Code;
Τέλος, βλέπω ότι ορισμένοι χρησιμοποιούν το Hellenic -στο οποίο, δεν ξέρω γιατί, έχω μια αλλεργία, γιατί είναι σαν να αναφέρεται σε κάτι άυλο :p-. Τι προτιμάτε εσείς;

Ευχαριστώ! :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ το γράφω ολούθε ανεπτυγμένο, γιατί άντε σε 40 σελίδες αγωγής να θυμάται ο άλλος τι του είπα στη σελίδα 2 ότι σημαίνει το ΑΚ όταν έχει φτάσει στη σελίδα 15. Προτιμάω να γράφω Greek, (αυτό το Hellenic με κάνει να νιώθω σαν εκπρόσωπος του ΕΟΤ και το αποφεύγω), εκτός κι αν πια είναι ξεκάθαρο ότι πρόκειται για τον ελληνικό ΑΚ, οπότε το παραλείπω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα μου αρέσει να λέω συνέχεια «of the Civil Code» (το Greek συνήθως το τρώω).

Δίνει γραμμή ο Οδηγός της ΕΕ; Στο διαδίκτυο (για europa.eu) βλέπω «of the Civil Code», λιγότερα «of the Greek Civil Code» και ένα (τουλάχιστον):
914 of the Greek Civil Code ("Article 914 CC")
που όμως προέρχεται από νομικό γραφείο της Αθήνας.


(Τώρα μπορώ να διορθώσω και να πω:
Και εμένα μου αρέσει...)
:)
 
Top