Page 2 of 13 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 12 ... LastLast
Results 11 to 20 of 125

Thread: γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

  1. #11
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,459
    Gender
    Male
    Σκέψη: Παραλείπεται συχνά αν έχει προηγηθεί η λέξη «χρονών» ή κάτι που να δείχνει σε τι αναφέρεται το αριθμητικό.

    — Πόσων χρονών θα γίνει;
    — Τριών.

    — Είχε γενέθλια;
    — Ναι, έγινε τριών. (Τα γενέθλια, με χρόνια πάνε.)

    — Πόσο είναι η μπέμπα σου;
    — Έγινε τριών χρονών / μηνών. (Αυτός που ρωτάει δεν είναι πολύ στενός άνθρωπος, μπορεί να μην ξέρει.)
    — Έγινε τριών. (Μιλάμε σε στενό μας άνθρωπο.)

    Αλλά στα καλά καθούμενα δεν είναι ωραίο να πεις:
    Η Άννα ήταν τριών και ήδη έχτιζε μικρές πολυκατοικίες με τα Lego της.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #12
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,417
    Όχι, αλλά λέμε "η Άννα ήταν στα 10 της όταν άρχισε να μαθαίνει αγγλικά".

    Κατά τα άλλα συμφωνώ.

  3. #13
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,459
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Hellegennes View Post
    Όχι, αλλά λέμε "η Άννα ήταν στα 10 της όταν άρχισε να μαθαίνει αγγλικά".
    Κάτι που (είναι καλό να) αποφεύγεις να πεις όταν είναι στα τέσσερα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #14


    Σήμερα σκεφτόμουν κάποια άλλα, πιο "σοβαρά" ας πούμε, ισπανόφωνα.

    Συνάδελφος και συνεργάτιδα, πολύ καλή στη δουλειά της, μου έχει εξομολογηθεί το εξής ολίσθημά της:
    Σε κάποιο βιβλίο υπήρχε αναφορά στο έργο República του Πλάτωνα, κι εκείνη το μετέφρασε Δημοκρατία.
    Το παράξενο είναι ότι ξέφυγε κι από τον επιμελητή και τυπώθηκε έτσι, προκαλώντας σχόλια των κριτικών.
    Δεν πρόκειται για ανέκδοτο έργο του Πλάτωνα, αλλά για την γνωστή Πολιτεία.

    Σε ένα άλλο βιβλίο, μια πολύ καλή κατά τα άλλα μετάφραση ενός μυθιστορήματος, διαβάζουμε κάπου ότι υπάρχει στο παράθυρο ένα μεταλλικό ύφασμα.
    Όμως το tela metálica δεν είναι παρά η σήτα (ή σίτα).

    Στο ίδιο βιβλίο γίνεται συχνά αναφορά σε μαύρη κορινθιακή σταφίδα. Αυτό δεν είναι ακριβώς (ή δεν είναι πάντοτε) λάθος: η έκφραση pasas de Corinto σε κάποιες περιπτώσεις μπορεί όντως ν' αναφέρεται σε σταφίδες Κορινθίας, κατά κανόνα όμως σημαίνει γενικώς τη μαύρη σταφίδα (όπως λέμε "φιστίκι Αιγίνης" και εννοούμε τον τύπο του φιστικιού και όχι την προέλευσή του, αν και φυσικά ενδέχεται κάποιες φορές να είναι όντως από την Αίγινα).
    Στο συγκεκριμένο πλαίσιο η έκφραση χρησιμεύει μεταφορικά, για να περιγράψει το μαύρο χρώμα ενός αντικειμένου, οπότε έχω κάθε λόγο να πιστεύω ότι πρόκειται για τη συνήθη χρήση και όχι για αναφορά σε μια παρτίδα σταφίδες από την Κόρινθο.
    Δεν αποκλείεται βέβαια ο μεταφραστής να το ήξερε και να επέλεξε να το αποδώσει έτσι για λόγους γλαφυρότητας ή οικειότητας στον αναγνώστη ή άλλους δικούς του λόγους. Εγώ δεν θα το επέλεγα, γιατί θεωρώ ότι δεν ήταν στην πρόθεση του συγγραφέα να κάνει αναφορά στην Κόρινθο παρά μόνο στο μαύρο χρώμα της σταφίδας, αλλά δεν μπορώ να πω ότι είναι και τελείως λάθος επιλογή.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #15
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,459
    Gender
    Male
    Πάντως, με τη «ρεπούμπλικα» του Πλάτωνα, που είναι Republic και στα αγγλικά, την έχουν πάθει κι άλλοι — σίγουρα όσοι γράφουν τη δημοκρατία με κεφαλαίο αρχικό:

    http://www.google.gr/search?q=%22%CE...ient=firefox-a
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #16
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    — Πόσων χρονών θα γίνει;
    — Τριών.
    Άλλη σκέψη: στο Ελλάντα λέμε συχνά "Τα πόσα κλείνει;" "Έκλεισα τα 80." κάτι που δεν έρχεται αμέσως στο νου όταν ακούμε τη φράση στα αγγλικά, ενώ είναι καλή μεταφραστική επιλογή επειδή και σύντομο είναι, και μεγαλύτερη οικειότητα έχει για το ελληνικό κοινό.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #17
    Senior Member panadeli's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Αθήνα
    Posts
    1,085
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Πάντως, με τη «ρεπούμπλικα» του Πλάτωνα, που είναι Republic και στα αγγλικά, την έχουν πάθει κι άλλοι
    Μιας και το θίξατε, ο νομπελίστας βιολόγος Peter Medawar είχε γράψει κάποτε ένα βιβλίο με τίτλο Pluto's republic, για το οποίο αργότερα είχε γράψει μια ανασκόπηση ο Richard Dawkins και την είχε περιλάβει σε ένα δικό του βιβλίο με τίτλο A Devil's chaplain (το οποίο είχε την ατυχία να μεταφραστεί στα ελληνικά).

    Στην ανασκόπηση του βιβλίου, λοιπόν, ο Dawkins ξεκινά εξηγώντας τον τίτλο, ο οποίος, όπως ορθά σημειώνει, χρειάζεται διευκρίνιση:

    Pluto's Republic is one of those titles that cannot be mentioned
    without an immediate explanation, and Sir Peter begins thus:

    A good many years ago a neighbour whose sex chivalry forbids me to disclose
    [it takes a Medawar to get away with this kind of thing nowadays] exclaimed
    upon learning of my interest in philosophy: 'Don't you just adore Pluto's
    Republic?' Pluto's Republic has remained in my mind ever since as a superlatively
    apt description of that intellectual underworld which so many of the
    essays in this volume explore. We each populate Pluto's Republic according to
    our own prejudices ...


    Η ελληνική μετάφραση (εκδ. Τραυλός) έχει ως εξής:

    Το Pluto's republic είναι ένας από εκείνους τους τίτλους που δεν μπορούν να αναφερθούν χωρίς μια άμεση επεξήγηση, και ο Sir Peter αρχίζει έτσι:

    Πριν από πολλά χρόνια ένα γείτονας, του οποίου το φύλο ο ιπποτισμός μου απαγορεύει να αποκαλύψω [μόνο ένας Medawar τα βγάζει πέρα σήμερα με τέτοια φρασεολογία], όταν έμαθε για το ενδιαφέρον μου για τη φιλοσοφία αναφώνησε: «Δεν σου αρέσει το Pluto's republic»; Το Pluto's republic έχει μείνει από τότε στο μυαλό μου ως η πιο κατάλληλη ευφυής περιγραφή εκείνου του πνευματικού υπόκοσμου, τον οποίο διερευνούν πολλά από τα άρθρα αυτού του τόμου. Καθένας από εμάς ζει τη Δημοκρατία του Πλούτωνα σύμφωνα με τις δικές του προκαταλήψεις...


    Αποφεύγω γενικά να ξεμπροστιάζω μεταφραστές για τα λάθη τους, αλλά δεν άντεξα στον πειρασμό...

  8. #18
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Θα έλεγα ότι εκτός από την Δημοκρατία, με το να αφήσει αμετάφραστη ο μεταφραστής την Pluto's republic τρεις φορές χάνει το αστείο.

  9. #19
    Senior Member panadeli's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Αθήνα
    Posts
    1,085
    Gender
    Male
    Μα προφανέστατα δεν κατάλαβε το αστείο.
    Αυτό που μου κάνει περισσότερο εντύπωση είναι το εξής: Γράφεις κάτι που στα ελληνικά δεν βγάζει κανένα απολύτως νόημα. Δεν προβληματίζεσαι μήπως κάτι δεν κατάλαβες από το πρωτότυπο; Να το ψάξεις λίγο παραπάνω ρε παιδί μου, να το διαβάσεις πιο προσεκτικά ίσως;

    Αυτό βέβαια προϋποθέτει ότι θα κάνεις τον κόπο να διαβάσεις αυτό που μετέφρασες. Άντε, την έβγαλα τη χολή μου.

  10. #20
    Επανέρχομαι με αφορμή κάτι που συναντώ συχνά στους υπότιτλους που μεταφράζω:

    Το just, που αποφεύγω όσο μπορώ να το μεταφράσω απλώς, επειδή δεν το χρησιμοποιούμε συνήθως στα ελληνικά όταν μιλάμε αυθόρμητα (σίγουρα όχι με τη συχνότητα που χρησιμοποιείται στα αγγλικά) και συνήθως προτιμώ το μόνο / μόνο που / μονάχα κ.τ.ό. ή το παραλείπω τελείως,

    και το this man/woman/girl/guy/lady/etc., που με τίποτα δεν μεταφράζεται αυτός/αυτή αλλά ένας / μία, γιατί έχει λειτουργία αόριστου άρθρου.

    He's just not so calm.
    Μόνο που δεν είναι πολύ ήρεμος.

    I just felt worried.
    Ένιωσα ανήσυχος / Ανησύχησα.

    I'm just worried.
    Μόνο που ανησυχώ.

    Εντάξει, δεν βολεύει πάντα το "μόνο που", κάποιες φορές θα το πούμε και "απλώς", απλώς να μην το παρακάνουμε.

    I met this girl yesterday.
    Γνώρισα μια κοπέλα χτες

    So here comes this lady...
    Έρχεται λοιπόν μια κυρία...

    Εδώ το "γνώρισα αυτήν την κοπέλα" (ποια κοπέλα; ) και "έρχεται αυτή η κυρία" (ποια κυρία; την ξέραμε από πριν; ) δεν παίζει με τίποτα.

    Κι ένα άλλο, που πήρε το μάτι μου σε μια ταινία με τον De Niro στο STAR πάνω σε ζάπιν:

    Πρόσεχε την πλάτη σου. (μή σηκώνεις βάρη, πήγαινε σε έναν ορθοπεδικό βρε παιδάκι μου... )

    Είχα χαμηλωμένο τον ήχο, αλλά δεν θέλει πολύ φαντασία για να αντιληφθούμε ότι μάλλον θα είπε

    Watch your back,
    δηλαδή
    Φύλαγε τα νώτα σου.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 2 of 13 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 12 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •