Page 13 of 13 FirstFirst ... 3 9 10 11 12 13
Results 121 to 125 of 125

Thread: γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

  1. #121
    Προχτές βλέποντας ένα πολύ ωραίο ντοκιμαντέρ στην ΕΡΤ 1, διάβασα τη φράση "όπως είπε ο Μακιαβέλι στον Πρίγκηπα".
    Αλλά αυτός ο "πρίγκηπας", που στα αγγλικά είναι The Prince, στα γαλλικά Le Prince, στα ισπανικά El Príncipe και στο ιταλικό πρωτότυπο Il Principe, στα ελληνικά έχει αποδοθεί ως Ο Ηγεμών και είναι πλέον κλασικός.

    Αλλά αυτά συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες. Η φίλη μου και συνάδελφος Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, που δεν διστάζω να πω ότι είναι εξαιρετική επαγγελματίας, φέρνει η ίδια συχνά ως παράδειγμα ένα δικό της ολίσθημα: απέδωσε κάποτε την Πολιτεία του Πλάτωνα ως Δημοκρατία, γιατί παρασύρθηκε από το ισπανικό República.

    Το ηθικό δίδαγμα είναι πως όταν βλέπουμε τίτλο ή ήρωες έργου (βιβλίου, ταινίας κ.λπ.), αμέσως ψάχνουμε να δούμε αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά και πόσο καθιερωμένη είναι αυτή η μετάφραση (ή σε περίπτωση που το πρωτότυπο είναι ελληνικό, αναζητάμε φυσικά τον πρωτότυπο τίτλο).
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #122
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Κανονικά θα έπρεπε να φτιάξουμε χωριστό νήμα με τίτλο «Μεταφραστικές παγίδες στους τίτλους έργων». Έχουμε κάτι παρεμφερές για τους κινηματογραφικούς τίτλους.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #123
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,128
    Gender
    Male
    Επίσης, θα πρέπει να κάνουμε νήμα με τίτλο «Δεν μεταφράζονται όλα». Για παράδειγμα, υπάρχει και ο Prince που στα ελληνικά θα γίνει Πρινς.

    Άκουσα τώρα στο ραδιόφωνο τον καθηγητή Μπαμπινιώτη να λέει ότι ψάχνει να βρει μια καλή απόδοση για το Facebook, για να μην το λέμε Φατσοβιβλίο (δεν άκουσα να είπε κάτι για το Φατσομπούκι). (Πρότεινε το «Προσωποδίκτυο», νομίζω). Ίσως θα έπρεπε να πούμε ότι συνήθως δεν μεταφράζουμε τις εμπορικές επωνυμίες — και όταν το κάνουμε, το κάνουμε για πλάκα. Έτσι, δεν θα γίνει ποτέ «μικρομαλακή» η Microsoft ούτε «Αυτοκίνητο του Λαού» η Volkswagen. Δεν θα πούμε «Μήλο» την Apple ή «Τριάστερο» τη Samsung. Και πάει λέγοντας.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #124
    Παιδιά, μην παρασύρεστε από το "carry a gun / a weapon". Στα ελληνικά, ο κόσμος δεν "κουβαλάει" όπλο.
    Λέμε ότι έχει όπλο, έχει όπλο πάνω του, είναι οπλισμένος ή πολύ απλά οπλοφορεί.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #125
    Παιδιά, τα έχουμε ξαναπεί. I want her dead = Θέλω να πεθάνει. Άντε, γιατί γεμίσαμε νεκρόφιλους τελευταία.

    Αλλά αυτό που με βασανίζει σήμερα είναι ο σκόρος. Και δυστυχώς δεν αρκεί να βάλω ναφθαλίνη.
    Σε φυσιολατρικές ομάδες που συμμετέχω, [...]

    Η συνέχεια εδώ:
    https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?18526
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 13 of 13 FirstFirst ... 3 9 10 11 12 13

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •