Google Translator και προγράμματα μεταφραστικής μνήμης

vforvenceremos

New member
Καλησπέρα! Μιας και τώρα ξεκινάω να ασχολούμαι επαγγελματικά (?) με τη μετάφραση, ψάχνω για κάποια τιπς σχετικά με το πως δουλεύετε οι πιο έμπειροι. Χρησιμοποιείτε αρχικά google translate, systran, ή καποιο καλύτερο, για μια πρόχειρη μετάφραση και μετα δουλεύετε πάνω σ'αυτό η κατευθείαν μόνοι σας? Επίσης για 10 διαφορετικές μεταφράσεις σύνολο 70 σελίδων, στο ίδιο θέμα, αξίζει να ψαχτώ με τράντος ή κάποιο παρόμοιο, ή παραείναι μικρό το δείγμα, και περισόττερο χρόνο θα χάσω μαθαίνοντας το?

Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα, και καλώς όρισες

Για το πρώτο σκέλος δεν μπορώ να σου απαντήσω, καθώς προσωπικά δεν χρησιμοποιώ προγράμματα αυτόματης μετάφρασης, επειδή τα θεωρώ αναξιόπιστα.

Για το δεύτερο, για να σου πούμε δηλαδή αν αξίζει να επενδύσεις σε κάποιο CAT tool έχει σημασία αν οι μεταφράσεις που θέλεις να κάνεις έχουν μεγάλη επαναληψιμότητα ή όχι. Το μόνο που μπορώ να σημειώσω προς το παρόν είναι ότι, κατά τη γνώμη μου, αν έχεις σκοπό να μεταφράσεις σε όλη σου την καριέρα μόνο 70 σελίδες κειμένου, τότε ακόμα και εάν τα αρχικά κείμενα έχουν μεγάλη επαναληψιμότητα, δεν αξίζει να αγοράσεις μεταφραστικό εργαλείο.

Επίσης, θα μας διευκόλυνε πολύ αν εγκαθιστούσες διορθωτή ελληνικών στον φυλλομετρητή που χρησιμοποιείς, όπως επίσης και αν δεν χρησιμοποιούσες αγγλικό ερωτηματικό όταν γράφεις ελληνικά - γλιτώνεις τους μοντερέιτορ από πολλή δουλειά :)
 

vforvenceremos

New member
Θένκς Παλάβρα και καλώς σας βρήκα. Κι εγώ κάπως έτσι το σκέφτομαι για τα CAT tools.
No problem για ερωτηματικό και διορθωτή από δω και στο εξής, δεν νομίζω ότι μπορώ να κάνω edit το υπάρχον.
 
Top