Η πρώτη του έννοια είναι πουάρ γυναικολογικών πλύσεων. Η δεύτερη, η σλανγκ έννοιά του, είναι οτιδήποτε υποτιμητικό μπορεί να φανταστεί κανείς: An unattractive or boring person. Τι κάνουμε όταν ο (ευφυής κατά τη γνώμη του) σεναριογράφος φτιάχνει διάλογο που στηρίζεται σε λογοπαίγνιο μεταξύ της πρώτης και της δεύτερης σημασίας;
Προσθήκη: Και μερικές ατάκες πιο κάτω, έρχεται κι η τελευταία ατάκα του διαλόγου, που δίνει την αρχική έννοια, από τη γαλλική γλώσσα.
-It's like we're a douche bag, you know.
-Εverybody says it again, and that's great. But we live in a relatively douche-free world.
-Νοbody douching.
(Η έρευνά μου μ' έφερε και σ' αυτό το θεϊκό λήμμα στο slang.gr.)-Εverybody says it again, and that's great. But we live in a relatively douche-free world.
-Νοbody douching.
Προσθήκη: Και μερικές ατάκες πιο κάτω, έρχεται κι η τελευταία ατάκα του διαλόγου, που δίνει την αρχική έννοια, από τη γαλλική γλώσσα.
Well, if you're French, you know, douching makes a lot of sense.