ad
Page 1 of 9 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 1 to 10 of 90

Thread: Μεταφράσεις και πτυχιακές, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    1

    Μεταφράσεις και πτυχιακές, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

    Γεια σας παιδιά, συγχαρητήρια για το forum.

    Είμαι εδώ για να να ζητήσω την άποψη σας για ένα site που βρήκα. Έχω κάποια project για μετάφραση να τελειώσω και χρειάζομαι έμπειρους μεταφραστές. Βρήκα αυτό το site : http://manolakos.gr/en/services/tran...-services.html και μου φαίνεται πολύ καλό, θα δοκιμάσω να δω, θέλω να ξέρω μήπως κάποιος έχει χρησιμοποιήσει αυτήν την εταιρία.

    Ευχαριστώ,
    Φιλικά, Γιώργος
    Last edited by drsiebenmal; 14-01-2013 at 02:26 PM.

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,641
    Gender
    Female
    Καλημέρα και καλώς όρισες!

    προσωπικά, δεν έχω ξανακούσει το γραφείο, και δεν έχω άποψη για την ποιότητα των υπηρεσιών του. Θα ήθελα ωστόσο να κάνω μια παρατήρηση σχετικά με την ενότητα Επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις κειμένων που εμφανίζεται στον ιστότοπό του.


    Παρέχουμε επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις απλών αλλά και επιστημονικών κειμένων, από αναγνωρισμένους μεταφραστές, ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα.
    [...]
    Συνεργαζόμαστε με ένα δίκτυο που αποτελείται από επαγγελματίες μεταφραστές αναγνωρισμένους από το Δημόσιο καθώς και με μεταφραστές δικηγόρους που μας παρέχουν επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις και αντίγραφα.


    Δεν υπάρχει στην Ελλάδα έννοια «μεταφραστή που αναγνωρίζεται από το δημόσιο». Επικυρωμένες μεταφράσεις μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές του ΥπΕξ, οι δικηγόροι, και οι πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Κατά τα λοιπά, το επάγγελμα δεν ρυθμίζεται με κάποιον τρόπο, καθώς δεν είναι υποχρεωτική η εγγραφή σε κανενός είδους επιμελητήριο, και δεν υπάρχει επίσημος φορέας που να παρέχει άδεια εξάσκησης επαγγέλματος, άρα δεν υπάρχει και αναγνώριση του Δημοσίου. Εκτός αν εννοεί ότι οι μεταφραστές που χρησιμοποιεί είναι εγγεγραμμένοι στον ΟΑΕΕ, πράγμα για το οποίο δεν απαιτείται κανενός είδους πτυχίο ή πιστοποιητικό ή άλλη απόδειξη ότι είναι κανείς μεταφραστής.

    Επίσης, λέει στην ίδια σελίδα:

    Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται.


    Πιο πάνω, αναφέρει μεταξύ των πεδίων ειδίκευσης του γραφείου τις νομικές μεταφράσεις. Στις νομικές μεταφράσεις λοιπόν δεν είναι δυνατόν να μεταφράσεις ένα κείμενο «όπως θα γραφόταν στη γλώσσα που μεταφράζεται», και αυτό για πολλούς λόγους. Ο κυριότερος είναι ότι τα νομικά συστήματα χωρών όπως π.χ. η Αγγλία ή οι ΗΠΑ είναι διαφορετικά από αυτό της Ελλάδας, πράγμα που σημαίνει ότι όχι μόνο χρησιμοποιείται ορολογία που δεν υπάρχει υποχρεωτικά και στις δύο γλώσσες, αλλά ακολουθείται και διαφορετικό τυπικό. Δεν μπορείς, ας πούμε, να πάρεις μια διαθήκη που είναι έτσι και να την κάνεις έτσι.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #3
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Θα ήθελα να προσθέσω μια παράμετρο, αν επιτρέπεται -- και απευθύνομαι κυρίως στον συνονόματο που άνοιξε το νήμα. Αφού αναζητείτε μεταφραστές σε ένα μεταφραστικό φόρουμ, ίσως θα ήταν σκόπιμο να παρακάμψετε τις εταιρείες-μεσάζοντες και να απευθυνθείτε κατευθείαν σε συναδέλφους. Αντί δηλαδή να επιδιώκετε να διασταυρώσετε μέσω ημών την αξιοπιστία μιας εταιρείας, θα μπορούσατε ενδεχομένως να αναρτήσετε μια αγγελία για τις μεταφράσεις που σας ενδιαφέρουν.

    Δεν υπάρχει κάποια μομφή στην παρατήρησή μου, απλώς επισημαίνω αυτό που εμένα τουλάχιστον μου φαίνεται λογικό. Έμπειροι και ικανότατοι μεταφραστές, εξειδικευμένοι σε ποικίλους τομείς, δραστηριοποιούνται και εκτός εταιρειών-μεσαζόντων, και ασφαλώς πολλοί από αυτούς συγκαταλέγονται στα μέλη της Λεξιλογίας. Επίσης, θα συμφωνείτε, φαντάζομαι, ότι είναι προτιμότερο ένας άξιος μεταφραστής να πληρώνεται στο ακέραιο για τη δουλειά που κάνει, αντί να χάνει την προμήθεια που του παρακρατεί μια εταιρεία όταν αναλαμβάνει δουλειές που του ανατίθενται μέσω αυτής.

  4. #4
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    5,981
    Gender
    Male
    Για μένα αρκεί και μόνο αυτή η σελίδα για να τον καταδικάσει στα Τάρταρα. Εξ όνυχος τον λέοντα. Άνθρωπος που βγαίνει και διαφημίζει ανοιχτά ότι δέχεται παραγγελίες για να γράφει επιστημονικές εργασίες (και κοκορεύεται, τρομάρα του, για την ποιότητα, την έγκαιρη παράδοση και την εχεμύθεια) τι καλό μπορεί να έχει σαν επαγγελματίας; Ότι η λογοκλοπή είναι σοβαρή παράβαση της επιστημονικής δεοντολογίας (για να μην πω αδίκημα, τιμωρούμενο από το νόμο) δεν το έχει κατά νου;
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2
    Αυτό ήθελα να ρωτήσω κι εγώ, αλλά με πρόλαβε ο συνάδελφος "rogne". Γιατί να μην απευθυνθείτε κατευθείαν μέσω αγγελίας εδώ σε διάφορους έμπειρους μεταφραστές και χρειάζεται να πάτε μέσω Λαμίας -λαϊκιστί- για να γίνει η δουλειά σας; Την εταιρία πρώτη φορά την ακούω είναι η αλήθεια, οπότε δεν μπορώ να εκφέρω άποψη.

  6. #6
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Πολλή ευγένεια έχει πέσει σε αυτό το νήμα, και κάτι μου λέει ότι περιμένετε να μπει κάνας λωλός σαν ελόγου μου να πει το προφανές.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    1
    Καλησπέρα,

    Είμαι νέα στο forum - αν και όχι ιδιαίτερα νέα στη ζωή - και είπα να γράψω κι εγώ κάτι για την εταιρεία manolakos.gr για την οποία γίνεται λόγος. Είχα συνεργαστεί στο παρελθόν μαζί τους ως εξωτερική συνεργάτιδα και πρέπει να πω ότι τα πράγματα δεν ήταν και άσχημα, συγκριτικά με αυτά που βλέπουμε σε άλλα μεταφραστικά γραφεία. Βέβαια, ως προς τις αμοιβές που δίνει στους μεταφραστές δεν είναι και το καλύτερο. Άσε που ορισμένες φορές τα deadlines είναι λιγό, πολύ... πάρα πολύ στενά.
    Όντως τις μεταφράσεις τις κάνουν συνήθως δίγλωσσοι, κι αυτό όχι γιατί ζουν όλοι στην Ελλάδα, αλλά γιατί συνεργάζονται και με μεταφραστές του εξωτερικού, αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο μειώθηκε η συνεργασία μου μαζί τους. Όταν υπάρχει δίγλωσσος με σπουδές τι να σου κάνω κι εγώ η Ελληνοπούλα του Ιονίου;;
    Επίσης, όταν λένε "Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται." μήπως εννοούν proofreading; Σε μια επιστολή ή κείμενο πιο χαλαρό ως προς την γραφή (όχι νομικό, ιατρικό ή μηχανολογικό) θα ήταν ωραίο να είναι γραμμένο από κάποιον που έχει την αγγλική για παράδειγμα ως μητρική του γλώσσα. Θυμάμαι μια φορά που είχα πάει να πάρω ένα κείμενο προς μετάφραση, στέλνανε μια εργασία (dissertation) σε Βρετανό για να την κάνει να φαίνεται γραμμένη απευθείας στην αγγλική και όχι μεταφρασμένη.
    Ως προς τις εργασίες που γράφουν: Όλοι ξέρουμε ότι υπάρχει, υπάρχουν εκατοντάδες σελίδες και αγγελίες τέτοιου είδους. Ναι, το καταδικάζω κι εγώ. Ναι, το έχω κάνει κι εγώ (έγραφα για συμφοιτητές μου εργασίες και εξασφάλιζα το χαρτζηλίκι μου). Ο αναμάρτητος πρώτος το λίθο βαλέτω!
    Τέλος, γιατί φοβάμαι ότι σας κούρασα, Γιώργο καλό θα ήταν να δίνεις τη μετάφραση απευθείας στον μεταφραστή και για να πληρώνετε απευθείας και καλύτερα για το έργο του, αλλά και εσύ να έχεις επικοινωνία μαζί του.

    Φιλικά,
    Φωτεινή

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,548
    Gender
    Male
    Καλωσήρθες, Φωτεινούλα.

    Η διατύπωση «Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται» δεν λέει τίποτα διαφορετικό από αυτό που περιμένουμε από κάθε (σχεδόν) μετάφραση, δηλαδή να μην καταλαβαίνεις ότι είναι μετάφραση. Στις νομικές μεταφράσεις έχουμε κάποιες ιδιορρυθμίες, όπως τις εξηγεί η Palavra.

    Στη συνέχεια διαβάζω:
    «Αξίζει να σημειωθεί ότι δεν χρησιμοποιούμαι εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης. Όλα τα κείμενα μεταφράζονται από αναγνωρισμένους μεταφραστές κάνοντας χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο».

    «Χρησιμοποιούμαι» ή «χρησιμοποιούμε»; Αυτό το πρόβλημα με τις καταλήξεις το έχω κι εγώ, πρέπει να προσέχω συνέχεια να μη μου ξεφεύγουν αυτά τα μαργαριτάρια. Την έχεις πάθει κι εσύ στο «πληρώνετε». Αλλά, για διάφορους λόγους, είναι κάπως περίεργη η όλη διατύπωση, η ανάγκη να ειπωθεί ότι δεν χρησιμοποιούνται μεταφραστικές μηχανές, το άλμα στους «αναγνωρισμένους μεταφραστές» (μακάρι να ήξερα ποια είναι η «αναγνώριση» σ’ αυτή την περίπτωση) και κυρίως αυτό για τη «χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο» (αμ δεν φτάνουν τα λεξικά σήμερα για να κάνεις τη δουλειά σου, πρέπει να αλωνίζεις στο διαδίκτυο, να ρωτάς και σε κανένα φόρουμ). Έχω την εντύπωση ότι οι διατυπώσεις αποσκοπούν σε εντυπωσιασμό των υποψήφιων πελατών. Οι περπατημένοι μεταφραστές γελάνε με κάτι τέτοια.

    Η εκπόνηση φοιτητικών εργασιών είναι καταδικαστέα αν και θεωρώ ότι τη μεγαλύτερη ευθύνη την έχουν τα εκπαιδευτικά ιδρύματα αφού θα έπρεπε να ελέγχουν συνεχώς την επάρκεια των φοιτητών τους. Δεν μπορείς να τρως τα λεφτά των γονιών και το χρόνο των παιδιών αν δεν βεβαιώνεσαι συνέχεια ότι οι φοιτητές σου έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, γλωσσικές και επιστημονικές, για να προχωρούν κανονικά στις σπουδές. Δυστυχώς, η οικονομική διάσταση έχει βάλει κάποια πράγματα σε δεύτερη μοίρα (κοινώς, κάποιοι κάνουν τα στραβά μάτια). Αποτέλεσμα: η απαξίωση των πτυχίων. Μιλάω για τα ξένα πανεπιστήμια, μια και τα δικά μας είναι μια διαφορετική συζήτηση.

    Δεν ξέρω τι ακριβώς εννοεί ο Count Baltar με το «προφανές». Αν εννοεί ότι το μέλος Giorgos γράφτηκε για να κάνει έμμεση διαφήμιση, ναι, μας πέρασε από το νου, αλλά δεν σκεφτήκαμε να διαγράψουμε το μήνυμά του επειδή διατυπώθηκαν πολύ γρήγορα δύο σεβαστές απόψεις. Άλλωστε, (καταθέτω προσωπική άποψη) δεν χάλασε ο κόσμος αν κάποιος μεταφραστής θέλει να διαφημίσει ότι κάνει μεταφράσεις — οι ιδιοκτήτες του φόρουμ δεν έχουν αποφασίσει ακόμα ποια θα είναι η πολιτική τους, αλλά είναι γνωστό ότι υπάρχουν διεθνείς μεταφραστικοί ιστότοποι όπου και οι μεταφραστές και τα μεταφραστικά γραφεία προβάλλουν τις υπηρεσίες τους και οι μεταφραστές μπορούν να καταθέσουν τη γνώμη τους για τα γραφεία (είναι απαραίτητο οι μεταφραστές να είναι γνωστής ταυτότητας, τουλάχιστον στους ιδιοκτήτες του ιστότοπου).

    Καλά Χριστούγεννα!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,603
    Gender
    Male

    Η πτυχιακή σας, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

    Με αφορμή μια αγγελία (από σημερινή ανάρτηση, στο LiFO).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #10
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,067
    Gender
    Female
    H αγγελία λέει "συνδρομή στη συγγραφή". Γιατί αμέσως ο νους μας στο κακό; Επί οχτώ χρόνια έκανα κάθε Φεβρουάριο μια διάλεξη με τίτλο "πώς να γράψετε την εργασία σας". Μία ώρα μίλαγα εγώ και μία ώρα απαντούσα ερωτήσεις φοιτητών. Συνδρομή στην εργασία τους, δηλαδή.

Page 1 of 9 1 2 3 4 5 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •