les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or

Πρόκειται για τό ίδιο κείμενο του μεσοπολέμου. Ολόκληρη η πρόταση είναι:
Après le dîner, je l'emmenai, pour tuer le temps au Theater des Westens ou les ritournelles d'une opérette viennoise nous rappelèrent les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or.
Μέχρι τώρα το έχω αφήσει κάπως έτσι: Μετά το δείπνο, την πήγα να σκοτώσουμε την ώρα μας, στο θέατρο των Βέστενς όπου τα ρεφραίν μιας βιεννέζικης οπερέτας, μας θύμισαν τις συναισθηματικές Κυριακές των Maedel* με τα χρυσαφένια κοτσιδάκια.
*Κορασίδες (γερμ. στο πρωτότυπο) στμ

Πραγματικά δεν κατανοώ τί θέλει να πεί. Να προσθέσω ότι γενικά ο συγκεκριμένος συγγραφέας κάνει αγγλισμούς όταν γράφει και για αυτό προσανατολίζομαι περισσότερο στην διερεύνηση της φράσης στα αγγλικά (sentimental Sundays)

Ευχαριστώ και πάλι!

ΥΓ. Υπάρχουν ρεφραίν σε μια οπερέτα ή λέγονται κάπως αλλιώς;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με αυτό, ritornello και refrain είναι το ίδιο πράγμα.

Μια πολύ μικρή παρατήρηση:
Τα κόμματα που έχουν μπει στην πρότασή σου είναι κατά τη γνώμη μου περιττά.
...την πήγα να σκοτώσουμε την ώρα μας, στο θέατρο των Βέστενς όπου τα ρεφραίν μιας βιεννέζικης οπερέτας, μας θύμισαν...

Για να φαίνεται ότι το "μας" πάει στο "μας θύμισαν" και όχι στο "οπερέτας", απλούστατα το τονίζουμε. Δηλαδή: όπου τα ρεφραίν μιας βιεννέζικης οπερέτας μάς θύμισαν...

Υ.Γ. Ερώτηση προς γερμανομαθείς: Theater des Westens δεν σημαίνει Θέατρο της Δύσης;
 
Last edited:
Το sentimental θα το μετέφραζα "ρομαντικός", δηλαδή: ... μάς θύμιζαν τις ρομαντικές Κυριακές των Maedel με τις χρυσές πλεξούδες.
Ίσως καλύτερα πλεξούδες αντί για κοτσιδάκια (εμένα τα κοτσιδάκια με παραπέμπουν στο χτένισμα των Αφρικανών με τα πολλά μικρά κοτσιδάκια).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια ακόμα πρόταση, όπου αξιοποιώ ό,τι γράφτηκε παραπάνω:

Μετά το δείπνο, την πήγα, για να σκοτώσουμε την ώρα μας, στο Θέατρο των Δυτικών, όπου τα ρεφρέν μιας βιεννέζικης οπερέτας μάς θύμισαν τις ρομαντικές Κυριακές των κοριτσιών, των Maedel, με τις χρυσαφένιες πλεξούδες.

Τα κόμματα πρέπει να μπουν έτσι για να έχουν μαθηματική λογική.
Το «μάς» πρέπει να είναι τονισμένο.
Το «ρεφρέν» γράφεται πια με «ε» όπως το «τρένο».
Προτείνω το κόλπο με τις Maedel για να γλιτώσεις την υποσημείωση.
Για το θέατρο δεν ξέρω ποια θα ήταν η πιο πετυχημένη διατύπωση ή μετάφραση.
 
Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις, τα κόμματα είναι όντως λάθος.
Τραβάω τα μαλλιά μου με το Βέστενς γιατί μέχρι τώρα έχω στείλει άπειρες λίστες με λέξεις σε Γερμανόφωνους φίλους και αυτό ενώ ήταν μπροστά μου δεν το είδα καθόλου, επικεντρώνοντας το πρόβλημα μόνο στις dimanches sentimentaux.

Δεκτά λοιπόν όλα τα παραπάνω αλλά παραμένω με την απορία: ούτε στα αγγλικά σημαίνει κάτι ιδιαίτερο αυτή η φράση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Not remotely, που θα έλεγαν οι Εγγλέζοι.

Αλλά ο λόγος που χρησιμοποίησε το γερμανικό για τα κοράσια ίσως παραπέμπει στην Bund Deutscher Maedel. Πολλή όπερα και πολύ «άριες» οι πλεξούδες τους. Οι βαλκυρίες λείπουν.
 
Αυτό το είχα δει κι εγώ, εξού και οι κορασίδες. Δεν έχει σχέση όμως (ευτυχώς όχι κι άλλοι ναζί!). Το βιβλίο γράφτηκε το '25. :)
Σκέφτομαι μήπως είναι κάποιος τίτλος τραγουδιού της εποχής... ή κάτι άλλο... γιατί εξακολουθώ να μην βγάζω και ιδιαίτερο νόημα...
 
... ou les ritournelles d'une opérette viennoise nous rappelèrent les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or.

Με μια προσεχτική ανάγνωση, νομίζω πως βρήκα τι σε ξενίζει, Tradula: τα ρεφρέν της οπερέτας δεν τους θύμισαν, αλλά τούς μίλησαν (και άρα τούς θύμισαν) για τις κοπέλες με τις ξανθιές πλεξούδες. Εδώ το rappeler είναι με την έννοια του évoquer.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επαναλαμβάνω την ερώτησή μου προς γερμανομαθείς: Theater des Westen δεν σημαίνει Θέατρο της Δύσης;
 
Top