Υπογεγραμμένη στα άχυρα

Τις προάλλες (= τις τελευταίες 15 μέρες) η Ελευθεροτυπία είχε έναν τίτλο άρθρου, που ήταν στερεότυπη έκφραση με δοτική, ας πούμε "συν τω χρόνω" (αλλά δεν ήταν αυτό), και είχε βάλει δυο μικρές υπογεγραμμένες. Το είχα κρατήσει για να το σχολιάσω, αλλά παράπεσε. Λέω τώρα, αν και βελόνι ψάχνω στ' άχυρα, μήπως το πρόσεξε κανείς και ξέρει να μου πει σε ποιο φύλλο ήταν και ποια η έκφραση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι το πρωτότυπο που είχα στα χέρια μου ανέφερε "ξενικότητα ή αλλοτριότητα" για να αποδώσει το foreignness, επιχειρώντας (εκτιμώ) να βοηθήσει όσο το δυνατόν περισσότερο τον αναγνώστη να αντιληφθεί την έννοια foreignness, απουσία δόκιμου ελληνικού όρου.
Εγώ δεν προκάνω αυτές τις μέρες να διαβάσω Ε (ούτε τους τίτλους), αλλά πρόσεξα (και έκανα τη νοερή μου σημείωση) αυτή τη χτεσινή δοτική, και ήθελα να πω ότι δεν θα είχα κανένα πρόβλημα, αν την είχα πρόχειρη την υπογεγραμμένη, να το γράψω έτσι, απουσίᾳ, να μην μπερδεύεται ο κόσμος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πρόσεξα (και έκανα τη νοερή μου σημείωση) αυτή τη χτεσινή δοτική, και ήθελα να πω ότι δεν θα είχα κανένα πρόβλημα, αν την είχα πρόχειρη την υπογεγραμμένη, να το γράψω έτσι, απουσίᾳ, να μην μπερδεύεται ο κόσμος.
Κι εγώ όταν το έγραφα, ευχαρίστως θα τηνέ κοτσάριζα την υπογεγραμμένη στη δοτική «απουσία» για να μην υπάρξει περίπτωση σύγχυσης (κι ίσως και να το 'κανα αν ήξερα ότι δεν θα το πρόσεχε ο sarant :p).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι μόνον η απουσία (δοτ.) που σε κάνει να κοντοστέκεσαι, είναι και η αιτία (δοτ.) κι ίσως ακόμη και άλλα θηλυκά στα οποία η δοτική ταυτίζεται με την ονομαστική και την αιτιατική. Για παράδειγμα, πείτε μου αν καταφέρνετε να μην κοντοσταθείτε και να ξαναδιαβάσετε (για να καταλάβετε τι εννοούν) τα παρακάτω:

Η αλλαγή διαχειριστή στην Ζουμπουρλής ΕΠΕ έγινε αιτία θανάτου τού κ. Αγαθάγγελου Ζουμπουρλή.
Αλλαγές στο ιδιοκτησιακό ανωνύμων εταιρειών γίνονται συχνά αιτία θανάτου κάποιου μετόχου τους.

Εννοείται, φυσικά, ότι αυτά αποφεύγονται με αλλαγή στη σύνταξη και, κυρίως, με χρήση των συνωνύμων λέξεων λόγω και εξαιτίας.
 
Το ζήτημα είναι ότι κανένας (φυσιολογικός) Ελληνας δεν θα έγραφε σήμερα "...έγινε αιτία θανάτου....". Στην προκειμένη περίπτωση μάλλον "...λόγω θανάτου" ή "εξαιτίας του θανάτου" θα γράφαμε. Εγώ όσες φορές έχω δει να χρησιμοποιούνται τέτοιου είδους δοτικές, το νόημα είναι ξεκάθαρο γιατί ο συντάκτης έχει φροντίσει να μην τα μπλέξει και πολύ.
 
Top