Ipatiev

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ipatiev House (Russian: Дом Ипатьева) was a merchant's house in Yekaterinburg where the former Emperor Nicholas II of Russia, his family and members of his household were executed following the Bolshevik Revolution. Coincidentally, its name is identical with that of the Ipatiev Monastery in Kostroma, from where the Romanovs came to the throne.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ipatiev_House

Προς ρωσομαθείς, ενταύθα: πώς θα το μεταγράφατε αυτό το όνομα; Ιπατιέφ; Υπατιέφ; Γιπατιέφ; Κάπως αλλιώς;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τον Ρώσο στο φόρβο που το λέει Ίπατιεφ θα τον άκουσες. Στα ελληνικά, βρίσκω Ιπάτιεφ(β) και Ιπατίεφ(β). Καλή τύχη!

Α, Γι... μπροστά, με τίποτε. Γιατί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κι ο Μήτσος λέει Ιπάτιεφ. Ο Πάπυρος τυχαίνει να συμφωνεί μαζί του.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει κι ένας χημικός Ιπάτιεφ τον οποίον νομίζω ότι κι αυτόν παροξύτονο τον μεταγράφουν στα ελληνικά. Αλλά εμένα η απορία μου είναι πού θα τονίσεις τον τσάρο (αν τον έχεις) — διότι αν εκεί πας με τον διαδεδομένο τονισμό (Ρομανόφ) ΟΚ, αλλά αν εκεί πας με τον ρωσοπρεπή τονισμό (Ρομάνοφ) τότε η εσωτερική συνέπεια δεν θα απαιτούσε και Ίπατιεφ; Άσε που ανοίγουν κι άλλα θέματα μεταγραφής (δηλ. ορθώς ρωσοπρεπές είναι το Ραμάνοφ)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι η μοναδική συνέπεια είναι προς την... ιστορική στιγμή, και ό,τι αυτή επέβαλε. Αν δεν κάνω λάθος, το Ρομανόφ είναι... γαλλοπρεπές.

Για τους Ιπάτιεφ προφανώς επηρεαζόμαστε και από άλλους επιφανείς Ρώσους: Αντρέγιεφ, Βασίλιεφ, Ζινόβιεφ, Καμένεφ, Λεόντιεφ, Μακαβέγιεφ, Μεντελέγιεφ, Μπρέζνιεφ, Νουρέγιεφ, Ντιαγκίλεφ, Προκόφιεφ, Τουργκένιεφ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους! Ο τσάρος δεν αναφέρεται με το επίθετό του, οπότε δεν έχω πρόβλημα.
Τον Ρώσο στο φόρβο που το λέει Ίπατιεφ θα τον άκουσες. Στα ελληνικά, βρίσκω Ιπάτιεφ(β) και Ιπατίεφ(β). Καλή τύχη!
Ούτε που το σκέφτηκα να το ψάξω με κυριλλικό αλφάβητο...:blush:
 
Ο ρωσοτραφής πράκτοράς μου, που άκουσε και την προφορά στο Φόρβο, είναι κατηγορηματικός: ο τόνος στο "πα" - Ιπάτιεφ. Επίσης, να προσεχτεί ότι το αρχικό της Βίκης (a merchant's house) είναι αστήριχτο, όπως λέει παρακάτω και η ίδια η Βίκη. Φωτογραφία του σπιτιού στη ρωσική Βίκη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τις ευχαριστίες μου στον πράκτορα και διπλοευχαριστώ για το τιπ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το τσεκάρισα κι εγώ με ρωσοτραφείς κι είναι πράγματι Ιπάτιεφ και στα ρωσικά (οπότε γράψτε εντελώς λάθος το Ίπατιεφ).
 
Έχω την εντύπωση ότι η μοναδική συνέπεια είναι προς την... ιστορική στιγμή, και ό,τι αυτή επέβαλε. Αν δεν κάνω λάθος, το Ρομανόφ είναι... γαλλοπρεπές.

Για τους Ιπάτιεφ προφανώς επηρεαζόμαστε και από άλλους επιφανείς Ρώσους: Αντρέγιεφ, Βασίλιεφ, Ζινόβιεφ, Καμένεφ, Λεόντιεφ, Μακαβέγιεφ, Μεντελέγιεφ, Μπρέζνιεφ, Νουρέγιεφ, Ντιαγκίλεφ, Προκόφιεφ, Τουργκένιεφ.

Και είναι ωραίο ότι δύο τουλάχιστον από αυτούς (Ντιάγκιλεφ και Κάμενεφ) τονίζονται στην προπαραλήγουσα.

[παρεμπ., ο Μακαβέγιεφ τι δουλειά έχει με τους Ρώσους;]
 
Η έγκυρη πηγή μου λέει ότι τα επώνυμα σε -οφ τονίζονται κατά γενικότατο κανόνα στη λήγουσα, ενώ τα επώνυμα σε -εφ όχι. Ο τονισμός των Ρομάνοφ αποτελεί εξαίρεση. Ας σημειωθεί ότι, σύμφωνα με τις ρωσικές πηγές της πηγής μου, το Ρομάνοφ προέρχεται από το βυζαντινό Ρωμανός. Αυτό επιβεβαιώνεται έμμεσα και από την αγγλική Βίκη ("grandchildren of Roman Zakharin-Yuriev changed their name to Romanov").
 

nickel

Administrator
Staff member
δύο τουλάχιστον από αυτούς (Ντιάγκιλεφ και Κάμενεφ) τονίζονται στην προπαραλήγουσα

Ενδιαφέρον. Για τον Ντιαγκίλεφ συμφωνεί και ο Πάπυρος στο παροξύτονο (αλλά όχι η Wikipedia) και οι δύο στους τρεις στο διαδίκτυο τον τονίζουν στην προπαραλήγουσα. Τον Καμένεφ τον τονίζει Κάμενεφ και ο Πάπυρος, οπότε είμαι λάθος όλα αυτά τα χρόνια.


Προσθήκη: Κι ο Μπαμπινιώτης με τον... Μήτσο. (Από το άρθρο «Ετυμολογικά τής κρίσεως», Βήμα 20/3/2011)

Θα τελειώσω με την τρόικα. Ρωσική λέξη, ξεκίνησε ως «άμαξα με τρία άλογα» και εξελίχθηκε μεταφορικά στη σημασία «τριανδρία», ειδικότερα σε «πολιτική ηγεσία τριών προσώπων» (Ιωσήφ Στάλιν, Γκριγκόρι Ζινόβιεφ και Λέων Καμένεφ). Για τους Έλληνες σήμερα έχει αποκτήσει πλήθος συνδηλώσεων και υφολογικών αποχρώσεων.
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=390723


[παρεμπ., ο Μακαβέγιεφ τι δουλειά έχει με τους Ρώσους;]
Τον παρέσυρε... η ρίμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η έγκυρη πηγή μου λέει ότι τα επώνυμα σε -οφ τονίζονται κατά γενικότατο κανόνα στη λήγουσα

Βαλθήκατε να με τρελάνετε. Πρέπει να αλλάξω κάτι από αυτή τη συλλογή;

Αντρόποφ, Γκλαζούνοφ, Ζάχαροφ, Κίροφ, Κουτούζοφ, Λομονόσοφ, Μαλένκοφ, Μολότοφ, Ναμπόκοφ, Τσέχοφ
Μπαρίσνικοφ, Ραχμάνινοφ
Γκορμπατσόφ, Παβλόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρεις, ε, όλα αυτά τα Ντιάγκιλεφ, Κάμενεφ, Πάβλοφ, δεν πά' να λένε οι Ρώσοι, σαν «αγγλισμοί» ακούγονται. Να βάλουμε τους Ρώσους να τα προφέρουν σωστά...
 
Βαλθήκατε να με τρελάνετε. Πρέπει να αλλάξω κάτι από αυτή τη συλλογή;

Αντρόποφ, Γκλαζούνοφ, Ζάχαροφ, Κίροφ, Κουτούζοφ, Λομονόσοφ, Μαλένκοφ, Μολότοφ, Ναμπόκοφ, Τσέχοφ
Μπαρίσνικοφ, Ραχμάνινοφ
Γκορμπατσόφ, Παβλόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ

Πολύ ενδιαφέρον το θέμα. Αν βάλουμε και τα αγγλικά μέσα, που λες για αγγλισμούς, τότε έχουμε και τρόικες

Málenkov, Μαλένκοβ, Маленкóв

Παρομοίως και το Glázunov.

Λετς κολ δι χόουλ θινγκ οφ :eek:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να έρθει κι ο πιο ειδικός να επιβεβαιώσει [κάπου δεν μας τα εξηγούσες, Ζαζ;], αλλά έχω την εντύπωση ότι το άτονο -οφ προφέρεται μάλιστα πιο κοντά σε -αφ (από τους Ρώσους, φυσικά).
 
Βαλθήκατε να με τρελάνετε. Πρέπει να αλλάξω κάτι από αυτή τη συλλογή;

Αντρόποφ, Γκλαζούνοφ, Ζάχαροφ, Κίροφ, Κουτούζοφ, Λομονόσοφ, Μαλένκοφ, Μολότοφ, Ναμπόκοφ, Τσέχοφ
Μπαρίσνικοφ, Ραχμάνινοφ
Γκορμπατσόφ, Παβλόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ

:)Έχουμε και λέμε: Γκλαζουνόφ, Μαλενκόφ (με πιστότερη στην προφορά μεταγραφή το "Μαλινκόφ"), Μόλοτοφ (πιστότερη μεταγραφή... "Μόλαταφ";)). Για τους υπόλοιπους, μάλλον ΟΚ (αν δηλαδή ξεχάσουμε τη ρώσικη προφορά των άτονων φωνηέντων).

ΥΓ: Η ρώσικη Βίκι είναι θησαυρός, γιατί έχει πάντα και τονισμό των ονομάτων.
 
Επειδή πιο πάνω τα μπέρδεψα :eek: , αποκαθιστώ την τάξη:
Τα ρωσικά επώνυμα σε [έψιλον-βήτα], που τα μεταγραμματίζουμε σε -εφ, συνήθως δεν τονίζονται στη λήγουσα.
Τα ρωσικά επώνυμα σε [έψιλον-διαλυτικά-βήτα], που τα μεταγραμματίζουμε σε -οφ, τονίζονται πάντα στη λήγουσα, όπως Γκορμπατσόφ, Πουγκατσόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ.
Διαφορετική περίπτωση είναι τα ρωσικά επώνυμα σε [όμικρον-βήτα], που κι αυτά τα μεταγραμματίζουμε σε -οφ, τα οποία δεν εμφανίζουν κάποια κανονικότητα στον τονισμό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επομένως οι αδελφοί Καραμάζοβ που γράφει το βιβλίο μου (Άρης Αλεξάνδρου) είναι σωστό; Θυμάμαι έναν Ζαζουλέα κάποτε που μου είχε πει ότι είναι Καραμαζόφ.
 
Top