Μνημονικά ακρωνύμια

Blondbrained

New member
Χρόνια πολλά σε όλους. Long time no see, αλλά επέστρεψα και πολύ χαίρομαι γι' αυτό.

Έχω μια απορία και ανυπομονώ να μαζέψω τους οβολούς σας στο ταγαράκι μου :)

Όταν έχουμε ακρωνύμιο που μεταφράζεται ολόκληρο στα ελληνικά και έχει μνημονικό ρόλο (πχ το STOP που μεταφράζεται ως ΣΤΑΣΗ), το μεταφράζουμε στα ελληνικά και προσπαθούμε να βρούμε αντίστοιχες λέξεις με το σωστό αρχικό γράμμα, ή μεταφράζουμε μόνο τις αγγλικές του αγγλικού ακρωνύμιου;

Πχ, σε ένα survival course υπάρχει το STOP (Stop, Think, Observe, Plan). Πιο σωστό είναι απλά να αλλάξω το ακρωνύμιο προκειμένου να μεταφραστούν οι λέξεις (οπότε το ακρωνύμιο γίνεται ΣΣΠΣ...καθόλου μνημονικό, όπως υποτίθεται θα έπρεπε να είναι), ή να μεταφράσω το Stop σε ΣΤΑΣΗ πχ και να φτιάξω αντίστοιχες λέξεις (πχ Σταματάς, Ταξινομείς, Αποφασίζεις, κλπ);

Προτάθηκε από μέλος και η "μετάφραση" του STOP σε ΣΤΟΠ, που μ' αρέσει περισσότερο.

Τι λέτε κι εσείς;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,

Προσωπικά, προτιμώ να προσπαθώ να σχηματίσω λειτουργικά ακρωνύμια στα ελληνικά, αρχίζοντας όσο γίνεται (αν γίνεται) οπτικά και ηχητικά κοντά στο πρωτότυπο. Εδώ πάντως, μάλλον θα πρότεινα «τέσσερα σίγμα»: Στάσου, Σκέψου, Σάρωσε, Σχεδίασε (εντάξει, συμφωνώ πως το «σάρωσε» δεν είναι ό,τι το καλύτερο).

Προτάθηκε από μέλος και η "μετάφραση" του STOP σε ΣΤΟΠ, που μ' αρέσει περισσότερο.
Πού, πώς, με τι απόδοση για το ακρωνύμιο;:confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Έχω διαπιστώσει ότι είναι προτιμότερος ένας καλός εξελληνισμός (όπου εδώ το ΣΤΟΠ είναι μάλλον καλύτερο από το ΣΤΑΣΗ) με προσαρμογή των αρχικών σε καινούργιες αλλά προφανώς παρεμφερείς λέξεις. Κρατάει κανείς τη σειρά και το νόημα όσο επιβάλλεται από τα υπόλοιπα δεδομένα. Ωστόσο, κάποιες φορές αυτό δεν είναι απλώς πολύ δύσκολο, είναι αδύνατο. Είναι πιθανό να ανακαλύψει ο μεταφραστής ότι, από το να το στραμπουλίξει σε κάτι αφύσικο ή αηδιαστικό, καλύτερα να δουλέψει με μια έντιμη υποσημείωση (π.χ. κρατάς το STOP και σε υποσημείωση εξηγείς ότι προέρχεται από αρχικά των λέξεων Stop, Think, Observe, Plan, που σημαίνουν το και το).
 

Blondbrained

New member
Η υποσημείωση θα έλυνε το πρόβλημα, αν ήταν μετάφραση του original survivor course. Αλλά η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για υποτιτλισμό, σ' αυτή την περίπτωση.
Είναι όντως ζόρι. Και το 4Σίγμα μ' αρέσει. Μνημονικό κι έξυπνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τη συγκεκριμένη περίπτωση η λύση των 4Σίγμα είναι ευτύχημα.
 
Top