A.C.

Καλησπέρα! Καταστατικό λουξεμβουργιανής εταιρείας, το οποίο κατατίθεται σε συμβολαιογράφο για να καταχωρηθεί με όλους τους τύπους κτλ κτλ. Στο τέλος υπάρχει η φράση:

Enregistré à Esch-sur-Alzette A.C., le 13 octobre 2008, Relation: EAC/2008/12852

Σε παρόμοιες πράξεις που καταχωρήθηκαν στο Λουξεμβούργο βλέπουμε, πχ:
Enregistre a Luxembourg A.C., le 17 mal 2010. Relation: LAC/2010/ 21722
Οκ, κάποιο μητρώο είναι λογικά, αλλά δεν ξέρω ούτε σε τι αντιστοιχεί, ούτε πώς μεταφράζεται.
Αντίστοιχη αναζήτηση στο προζ υπάρχει, αλλά στα γερμανικά, που δεν σκαμπάζω γρι, αλλά βάζω τον λίνκ εδώ μπας και φωτιστεί κανάς άλλος και με φωτίσει κι εμένα.

Ευχαριστώ πολύ!
 

daeman

Administrator
Staff member
Παρότι άσχετος με τα γαλλικά κι αυτά τα απαίσια συμβατικά, από την απάντηση στο proz:
Explanation: a.c. = anni curentis -> laufenden Jahres καταλαβαίνω το τρέχον έτος.
 
Λες;;; Άκου κει... Μα, παίζουν με τα νεύρα μας αυτοί οι άνθρωποι; Το αφήνω αμετάφραστο έτσι κι αλλιώς, για λόγους παραπομπής, αλλά θα ήθελα να μπορούσα να βάλω μπροστά ένα: τόμος, τεύχος, φύλλο, κάτι λογικό βρε αδερφέ! Αυτό το anni curentis με έστειλε αδιάβαστη! Ένιγουέι, ευχαριστώ πολύ πολύ δαιμονάκο!
 
Πείτε με παράξενο, αλλά το να λες "καταχωρίσθηκε στο Λουξεμβούργο κατά το τρέχον έτος" κι αμέσως μετά να βάζεις στο καπάκι ημερομηνία με χρονολόγηση, μου φαίνεται κομμάτι παράξενος φορμαλισμός (ΟΚ, όχι απαραίτητα ασύμβατος με τη γραφειοκρατική λογική, αλλά...).

Λέω, λοιπόν, με το φτωχό μου το μυαλό, μπας και σημαίνει "Actes Civils", το δε "LAC"="Luxembourg Actes Civils"; Βρίσκω και αυτό, από την Επίσημη Εφημερίδα του Μεγάλου Δουκάτου [βλ. το 35334, Harbour Bridge S.A., "Enregistré à Luxembourg Actes Civils, le 29 décembre 2010. Relation: LAC / 2010 / 59603", καθώς και το 35362, International Financers (Luxembourg) SA, Société Anonyme Holding,"Enregistré à Esch/Alzette Actes Civils, le 03 décembre 2010. Relation: EAC/2010/15066"].
 

daeman

Administrator
Staff member
Πείτε με παράξενο, αλλά το να λες "καταχωρίσθηκε στο Λουξεμβούργο κατά το τρέχον έτος" κι αμέσως μετά να βάζεις στο καπάκι ημερομηνία με χρονολόγηση, μου φαίνεται κομμάτι παράξενος φορμαλισμός (ΟΚ, όχι απαραίτητα ασύμβατος με τη γραφειοκρατική λογική, αλλά...).

Αυτό σκέφτηκα κι εγώ, Ρογήρε, βλέποντας το γερμανικό στο proz, αλλά είπα ότι θα περάσεις μια βόλτα και δεν έχωσα άλλο την ουρά μου σε τέτοια πράματα. Ως κι οι δαιμόνοι τρέμουνέ τα. Εσείς πώς τα κουλαντρίζετε;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα να με συγχωρήσετε που δεν βοηθώ, είμαι ακόμα σε εορταστικό κλίμα και μένω μακριά από τα ... ρεύματα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλημέρα,
Το ίδιο ακριβώς με τον Ρογήρο σκέφτηκα κι εγώ, όταν διάβασα την απάντηση στο Προζ, ότι δεν είναι δυνατόν να σημαίνει "τρέχον έτος". Εξάλλου, δεν θα είναι η πρώτη φορά που στο Προζ δίνονται λανθασμένες απαντήσεις, και μάλιστα επιλέγονται από τους ερωτώντες, σωστά;
 
Καλημέρα σας! Ναι, το Actes Civils βγάζει περισσότερο νόημα. Και ανακάλυψα και τι είναι. Στο Λουξεμβούργο, λοιπόν, υπάρχει νομοθεσία που ρυθμίζει το droits d'enregistrement (Loi du 19 décembre 2008). Πρόκειται δηλαδή για την καταχώρηση πράξεων και την πληρωμή φόρου στο κράτος. Αυτό αφορά και ιδιώτες και εταιρείες, αλλά απευθύνονται σε διαφορετικά bureaux d'enregistrement. Καταχωρούνται επίσης ιδιωτικά συμφωνητικά και -όπως λέει το σάιτ της υπηρεσίας- το πλεονέκτημα είναι ότι παίρνουν συγκεκριμένη ημερομηνία, σαν να πρωτοκολλούνται.
Τεσπα, για να μην τα μπλέκουμε, καθώς το πεδίο του enregistrement (δηλ. της είσπραξης έμμεσης φορολογίας) είναι τεράστιο, αφορά και ΦΠΑ και κληρονομικά-μεταβιβάσεις και υποθηκες κτλ κτλ, στην περίπτωσή μας αφορά κάτι πιο συγκεκριμένο, που είναι η είσπραξη τέλους από τις εταιρείες λόγω σύστασης, τροποποίησης καταστατικού ή μεταφορά έδρας στο Μ.Δ. του Λουξεμβούργου. Βλέπε http://www.legilux.public.lu/rgl/1922/A/1105/A.pdf

Art. 1er. Droit fixe spécifique d’enregistrement
Un droit fixe spécifique d’enregistrement à titre rémunératoire est perçu au profit de l’Etat sur les opérations
suivantes:
a) la constitution d’une société civile ou commerciale ayant son siège statutaire ou son administration centrale au
Grand-Duché de Luxembourg,
b) la modification des statuts d’une société civile ou commerciale ayant son siège statutaire ou son administration
centrale au Grand-Duché de Luxembourg,
c) le transfert au Grand-Duché de Luxembourg du siège statutaire ou de l’administration centrale d’une société
civile ou commerciale.

Βλέπω επίσης στο σάιτ της υπηρεσίας ότι υπάρχουν 2 είδη αρμόδιων γραφείων, τα bureaux des actes civils και τα bureaux des recettes.

Ευχαριστώ όλους! :)
 

Traveler

New member
Εντυπωσιακή η συμβολή των μελών και η μεθοδολογία του διαλόγου που αναπτύσσεται στον παραπάνω εξαίρετο συλλογισμό.
Αναρωτιέμαι μήπως θα άξιζε τον κόπο να γίνει (αν δεν έχει γίνει) ένα μόνιμο νήμα, στο οποίο θα καταχωρίζονται οι συντομογραφίες που αποδίδουν τον τρόπο παραπομπής σε επίσημα αρχεία, μητρώα, νομοθεσία κ.λπ. άλλων κρατών. Το τελευταίο σχόλιο θα μπορούσε να είναι η πρώτη εγγραφή αυτού του νήματος για το Λουξεμβούργο.
 
Top