a-more?

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε ένα βιβλίο που διαβάζω αυτή την εποχή, ένας από τους ήρωες ισχυρίζεται:

Τhe Ιtalίan language says ίt best. Αmοre. Α-mοre whίch means ορροsed tο death. Lοve ίs therefοre the death οf death.

Έχει βάση μια τέτοια ετυμολόγηση της λέξης amοre; :confused:
 

meidei

New member
Απ' όπου βγαίνει το λατινικό amō βγαίνει και το amore. Folk etymology μυρίζομαι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εδώ λέει ότι η προέλευση είναι από το λατινικό amorem. Νομίζω πως η ρίζα όλων των λέξεων για την αγάπη στις λατινικές γλώσσες (amore, amor [es, pt, ro], amour), είναι ίδια.

Edit: δεν μπορώ να το διαβάσω, όμως βρήκα αυτόν τον λίνκο και διάφορους παρόμοιους, που κλίνουν προς την παρετυμολογία του συγγραφέα σου, δόχτωρ.

Ωστόσο, εδώ τα λέει καλύτερα:

[dal latino: [amare] che sta per [camare], dalla radice indoeuropea [ka] desiderare, amare. Un'etimologia difficilmente vera ma estremamente poetica vuole che derivi dal latino [a-mors], senza morte.

Δηλαδή:
από το λατινικό [amare], από το [camare], από την ινδοευρωπαϊκή ρίζα [ka], επιθυμώ, αγαπώ. Μια ετυμολόγηση η οποία είναι πολύ απίθανο να είναι αληθινή, αλλά που είναι πάρα πολύ ποιητική, θέλει τη λέξη να προέρχεται από το λατινικό [a-mors], χωρίς θάνατο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο ήρωάς σου είναι παραμυθάς ή πλακατζής; Γιατί θα μπορούσε να το λέει και για πλάκα, σαν κάποιες πλάκες που κάνουμε εδώ μέσα (και ελπίζω να μη μας παίρνουν στα σοβαρά). Ανήκει σ' αυτά που λες για πλάκα ή γιατί είσαι άσχετος ή γιατί απευθύνεσαι σε άσχετους. Διάλεξε κατηγορία στην οποία θα βάλεις τον ήρωά σου και θα βρεις την εξήγηση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο ήρωας (του συγγραφέα, όχι μου) υποτίθεται ότι είναι οξφορδοσπουδαγμένος σούφι. Άσε...
 
Ο ήρωας (του συγγραφέα, όχι μου) υποτίθεται ότι είναι οξφορδοσπουδαγμένος σούφι. Άσε...

Θεϊκός συνδυασμός, κι όμως, με τόσα προσόντα ετυμολογεί πορτοκαλίζοντας...:)
 
Αmοre. Α-mοre whίch means ορροsed tο death.
Αν θες να το τοπικοποιήσεις, γράψε ότι η α-γάπη εκφράζει την αντίθεση στον ΓΑΠ. :p
(οκ, έχω πει και καλύτερα)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Lοve ίs therefοre the death οf death.
Τώρα μας πέθανε! :laugh: Ξεκάθαρη παρετυμολογία είναι. Από την ίδια ΠΙΕ ρίζα, σύμφωνα με τον Michiel de Vaan, και το ελλην. ὄμνυμι. Πάντως, αν ήταν να επιλέξουμε παρετυμολογίες, εγώ θα προτιμούσα να συνδέσω το amāre με το amārus "πικρός" λόγω της πικρίας που αφήνει στο τέλος. Eίμαι καλά, γιατρέ μου; :p
 
Last edited:
Σαφώς παρετυμολογία, και μάλιστα πολύ άστοχη: το a- δεν θα μπορούσε να είναι "στερητικό" ή αντιθετικό.
Σαν λογοπαίγνιο, διόλου πρωτότυπο: το έχουν αξιοποιήσει πάμπολλοι λατίνοι και μεσαιωνικοί.
Π.χ. ο Guittone d'Arezzo (13ος αι.) σε κάποιο ποίημα "εξηγεί" το amore σαν a morte (προς θάνατο), εννοώντας ότι τα ερωτικά βάσανα σκοτώνουν σιγά-σιγά το θύμα τους.
 
Top