Ambiguité

Dearly beloved,

Ετοιμάζω μια διάλεξη στο τμήμα Γαλλικών Σπουδών για τη λογοτεχνική μετάφραση. Τα παιδιά δεν έχουν ξανακάνει και μου ζήτησαν να τους κάνω εγώ την εισαγωγή και να τους εξηγήσω δύο-τρία πράγματα αφού θα μπει στο πρόγραμμα στο μέλλον.
Θα ήθελα λοιπόν τη βοήθειά σας όσον αφορά ορισμένα παραδείγματα διφορούμενων νοημάτων, ασάφειας ή δυσκολίας κατανόησης λεξικών στοιχείων ή φράσεων.
Έχω σκεφτεί κάποια, αλλά θέλω τη δική σας γνώμη για εμπλουτισμό.

Merci beaucoup! :)
 
Βιαστικά, δεν έχω καθόλου χρόνο για ψαξίματα. Μία σημαντική πτυχή που πολλοί δεν αναφέρουν είναι η αμφισημία qui n'en est pas une, που παράγεται από την πράξη της μετάφρασης εξαιτίας των επιταγών της γλώσσας του μεταφράσματος.
-- Αναπόφευκτη διάκριση στιγμιαίου/ εξακολουθητικού χρόνου στα ελληνικά
Le comité doit rédiger un rapport: να συντάξει, σωστά;
Le comité doit rédiger un rapport annuel: να συντάσσει βέβαια, αφού μπήκε το στοιχείο της περιοδικότητας.
Αν μας ξαναδώσουν το πρώτο χωρίς συμφραζόμενα, πώς το μεταφράζουμε;
Υπάρχουν περιπτώσεις όπου η ερμηνεία δεν είναι προφανής. Ο Γάλλος θα το προσπερνούσε αμέριμνα, ενώ ο έλληνας μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να προχωρήσει σε άρση αμφισημίας.
-- Παρόμοια με την έλλειψη άρθρου στα κύρια ονόματα.
Claude a dit à Dominique... Φαντάσου να μη μας έχει ήδη μιλήσει για τους εν λόγω. Ο/η Κλοντ είπε στον/στην Ντομινίκ;
Σχετικό και το ζήτημα του φύλου της/του Λουλού σε νήμα του Σαραντάκου.
Μεγάλος προϊντερνετικός πόνος οι αναφορές του τύπου: Αυτό το λέει και ο/η Χ.ΨΖΩ στο βιβλίο του/της. Πεδίον δόξης λαμπρό για πιρουέτες.
-- Θα μιλήσεις στα γαλλικά βέβαια και για λογοτεχνία, αλλά ένα all time classic που σίγουρα θα καταλάβαιναν οι πάντες είναι η διατύπωση του βασικού ψηφίσματος του ΟΗΕ για την Παλαιστίνη. Το Ισραήλ πρέπει να "withdraw from occupied territories". Επί δεκαετίες το Ισραήλ ερμήνευε "from some" και οι Παλαιστίνιοι "from the".
 
Επίσης, έχε πρόχειρη μαζί σου την εξονυχιστική ανάλυση του Ουμπέρτο Έκο για τον γιο της ξαδέρφης κτλ. Μπορεί να σε εκνευρίσει το ακροατήριό σου και να θελήσεις να το εκδικηθείς. Αν δεν το έχεις στα γαλλικά, μπορώ να σκανάρω και να σου στείλω.
 
Εγγενής αμφισημία υπάρχει στα γαλλικά με την κτητική αντωνυμία. Ο Γιάννης Χάρης έχει γράψει κάπου (ίσως γκουγκλίζεται) ότι σε μια μετάφραση βιβλίου του Κούντερα είχε ένα ses paroles που δεν μπορούσε με τίποτα να ξεχωρίσει αν ήταν τα λόγια ΤΟΥ ή τα λόγια ΤΗΣ και χρειάστηκε να πάρει τηλέφωνο τον Κούντερα. Δυστυχώς το σύστημα αυτό δεν δουλεύει καλά όταν μεταφράζεις Προυστ.

Εγώ, όπως έχω γράψει κάπου, πέρασα χρόνια (πριν γίνει ψωμοτύρι το ιντερνέτι και η Βικιπαίδεια) πριν καταλάβω αν le deputé assassiné Yann Piat ήταν άντρας ή γυναίκα. Γυναίκα ήταν.
 
Ευχαριστώ πολύ! Συνεχίστε αν θέλετε μια και τη διάλεξη τη δίνω την άλλη εβδομάδα. Ένα παράδειγμα είναι και στα γαλλικά το amour.

Επίσης, Θέμη, ναι θα το ήθελα. Δεν το έχω στα γαλλικά.
 
Top