Πώς υποφέρει ο γάτος;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο κείμενό μου, έχω μια παρομοίωση που λειτουργεί όμορφα στα γερμανικά (wie ein Hund leiden = υποφέρω σαν σκύλος) αλλά μου δένει τα χέρια στα ελληνικά: Ένας γατούλης είναι τόσο ερωτευμένος που υποφέρει σαν σκύλος. Στην ανάγκη θα παίξω με τη «σκυλίσια ζωή», αλλά δεν είναι το ίδιο. Έχετε καμιά καλύτερη ιδέα να σώσω τη μεταφορά;
 
Αν δημιουργούσες κάτι (δεν μου έρχεται προφανώς κάτι σε γάτα), τι θα μπορούσες να πεις;

Υποφέρει σαν γάτα στο νερό/Ακόμα και στο νερό θα έμπαινε για την καλή του

αφού είναι γνωστό πόσο απεχθάνονται το νερό οι γάτες.
 
Λέμε επίσης "το σκυλομετάνιωσα".
Και "η ζωή του τού φαίνεται σκυλίσια" μπορεί να παίξει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, καλή βδομάδα, καλά χιόνια.

... τόσο ερωτευμένος που νιώθει σαν πιτσούνι ...
... τόσο ερωτευμένος που βογκά σαν πληγωμένο ροτβάιλερ... (το παράκανα;)
... τόσο ερωτευμένος που του 'ρχεται να γαβγίσει ...

Next!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με βάση τού Αζιμούθιου: Τόσο ερωτευμένος που είναι σαν βρεγμένη γάτα μέρα-νύχτα (ελπίζω εδώ η εικόνα τής βρεγμένης γάτας να είναι αρκούντως αξιολύπητη).
 
Τώρα σκέφτηκα πως η σωστή απάντηση στην αρχική ερώτηση του Δρα είναι:

Σαν του Ζάζουλα το γάτο! :D:D:D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γαβ! Γαβ, γαβ! (και γερμανιστί: Βάου! Βάου, βάου!)

Λεξιλογιστί: Ευχ! Ευχ, ευχ!
 
Top