venir aux droits de

συνήθως στη μορφή: venant aux droits de...
έχουμε ως πιθανές αποδόσεις:

εκπροσωπεί τα συμφέροντα του/της
διαδέχθηκε τον/την

(δεν ξέρω άλλες :eek: )

βασικά αυτά παίζουν περισσότερο. Στο κείμενό μου η εταιρεία (ασφαλιστική) vient aux droits μιας άλλης εταιρείας μετά από συγχώνευση. Και άρα μάλλον τη διαδέχεται στα συμφέροντά της (κατόπιν συγχώνευσης). Κάτι λιγότερο φλύαρο ή πιο κατάλληλο;

Σας ευχαριστώ πολύ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
διαδέχεται την Τάδε Εταιρεία και αναλαμβάνει τα δικαιώματά της; (ακόμα πιο φλύαρο :p)
 
Μμμ...δεν ειν' κακό, δεν ειν' κακό, καλύτερο απ' το δικό μου μού φαίνεται. Ευχαριστώ, πιο-γρήγορη-απ'-τη-σκιά-της*, Παλάβρα!

*το Ινδιάνικό σου όνομα. :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να αντιστρέψουμε τη σύνταξη, ωστόσο, ή όχι; Αν δηλαδή το πρωτότυπο λέει Α vient aux droits de B, στη μετάφραση θα γράψουμε η Β υποκαθίσταται στα δικαιώματά της από την Α. Ου πα;
 
Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να αντιστρέψουμε τη σύνταξη, ωστόσο, ή όχι; Αν δηλαδή το πρωτότυπο λέει Α vient aux droits de B, στη μετάφραση θα γράψουμε η Β υποκαθίσταται στα δικαιώματά της από την Α. Ου πα;

Εχμ, έχω την βεβαιότητα (απατηλή; ) πως όχι: η Α υποκαθίσταται στα δικαιώματα της Β = η Α υποκαθιστά τη Β στα δικαιώματά της. N`est-ce pas?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν την ξέρω αυτή τη χρήση του "υποκαθίσταμαι", ομολογώ ότι με έπιασες αδιάβαστη. :eek:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λοιπόν, μετά τη διορθωτική παρέμβαση του δόκτωρα (μην κοιτάτε που δεν την πήρατε είδηση, ήταν στελθ :D), θα ήθελα να ζητήσω τα φώτα σας.
Βλέπω στο neurolingo ότι υποκαθιστά = ενεργητικό, υποκαθίσταται = παθητικό, άρα κάτι χάνω. Ποιος θα μου εξηγήσει, ε, ε, ε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ήταν ανάγκη να με βγάλεις από τη μεσημβρία νάρκη μου; :D

Σκέψου π.χ. εγκαθιστώ/εγκαθίσταμαι
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το νιουρολίνγκο όμως γράφει για παθητική χρήση. Μπερδεύτηκα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, κατάλαβα τι εννοείς (δεν πρόσεξα τις λεπτομέρειες στα γαλλικά). Ναι, κι εγώ νομίζω πως το σωστό είναι:

ο Α υποκαθιστά τον Β <==> ο Β υποκαθίσταται από τον Α.

Όμως η χρήση του Ρογήρου δεν είναι ακριβώς αυτή (επειδή μεσολαβούν και τα δικαιώματα) και μου μοιάζει τυποποιημένη νομική χρήση που έρχεται κατευθείαν από την καθαρεύουσα. Αντιγράφω από τον επίτομο Δημητράκο:

υποκαθίστημι Ν, -ίσταμαι ΑΝ, υποκαθιστώ. -ίσταμαι ΑΝ αντικαθιστώ. 2. αμτβ. εγκαθιστώ εμαυτόν εις θέσιν άλλου

Δηλαδή κάπως σαν: Εγκαθιστώ κυβερνήτη, εγκαθίσταμαι (ως) κυβερνήτης, εγκαθίσταμαι (από άλλους) ως κυβερνήτης

Αν λέω ασυναρτησίες, φταίει ότι υποκατέστησα τη σιέστα... ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Α, οκ, κατάλαβα. Δεν τα πάω καθόλου καλά με την καθαρεύουσα, δυστυχώς... Ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο κείμενό μου η εταιρεία (ασφαλιστική) vient aux droits μιας άλλης εταιρείας μετά από συγχώνευση.
Σόρι, γαλλικό νήμα και αδιαφόρησα :eek: Με μπερδέψατε. Ξεχνάω τις νομικές διατυπώσεις (που δεν τις ξέρω, έτσι κι αλλιώς). Το ρήμα υποκαθιστώ είναι συνώνυμο του αντικαθιστώ και πάντα μεταβατικό. Στον Δημητράκο κάνει λάθος που γράφει για αμετάβατο και έχει ύστερα παράδειγμα που λέει «υποκαθιστά τον ασθενούντα αδελφόν του εις την διαχείρισιν της περιουσίας του».

Όταν η εταιρεία Α vient aux droits της Β, η Α υποκαθιστά τη Β στα δικαιώματά της. Έτσι;
 
Όμως η χρήση του Ρογήρου δεν είναι ακριβώς αυτή (επειδή μεσολαβούν και τα δικαιώματα) και μου μοιάζει τυποποιημένη νομική χρήση που έρχεται κατευθείαν από την καθαρεύουσα. Αντιγράφω από τον επίτομο Δημητράκο:

υποκαθίστημι Ν, -ίσταμαι ΑΝ, υποκαθιστώ. -ίσταμαι ΑΝ αντικαθιστώ. 2. αμτβ. εγκαθιστώ εμαυτόν εις θέσιν άλλου

Ακριβώς όπως θέτει το ζήτημα ο Δόκτωρ!

Ενδεχομένως να ενέχει σφάλμα, όπως επισημαίνει πιο κάτω ο Νίκελ, πλην όμως αποτελεί καθιερωμένη νομική διατύπωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βοηθήστε με να καταλάβω το νομικό γιατί δεν μ' ενδιαφέρει πώς θα εκφραστώ εγώ, αλλά αν δω ελληνική έστω και «λανθασμένη» διατύπωση, να μην πατήσω την πεπονόφλουδα.

Στον Ν-1337/83 διαβάζω:
«τότε ο οικείος ΟΤΑ υποκαθιστά τον ιδιοκτήτη στα δικαιώματα που αυτός έχει έναντι τρίτων υποχρέων για την αποζημίωση λόγω ρυμοτομίας»
Αυτό είναι ενεργητικό, το καταλαβαίνω, ο ΟΤΑ παίρνει τη θέση του ιδιοκτήτη.

Αλλά το:
Αντιτάξιμο στο κοινοτικό όργανο που υποκαθίσταται στα δικαιώματα του θύματος
μεταφράζει το:
Availability as a defence against the institution subrogated to the victim' s rights
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61990J0333:EL:HTML
και σημαίνει ότι το κοινοτικό όργανο παίρνει τη θέση του θύματος και πλέον απολαμβάνει τα δικαιώματά του.

Δεν λέμε όμως:
Ο ΟΤΑ *υποκαθίσταται τον ιδιοκτήτη στα δικαιώματα...

Ξεκάθαρα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν λέμε όμως:
Ο ΟΤΑ *υποκαθίσταται τον ιδιοκτήτη στα δικαιώματα...

Ξεκάθαρα;

Έτσι το καταλαβαίνω κι εγώ. Επιπλέον, αν το κατάλαβα σωστά, μπορούμε να πούμε στα νομικά:
Ο ΟΤΑ υποκαθίσταται στα δικαιώματα του ιδιοκτήτη έναντι τρίτων...
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάω λοιπόν στο OED:
3. Law. To put (a person) in the place of, or substitute (him) for, another in respect of a right or claim; to cause to succeed to the rights of another: see subrogation 2.
  1. 1818 Colebrooke Obligations 176 When a bill of exchange is paid for the honour of any of the parties; the payer is thereby subrogated to the rights of the holder of the bill.    
  2. 1866 Maclachlan Arnould's Marine Insur. iii. vi. II. 869 The abandonment, although its effect is to subrogate the underwriters in the place of the assured, yet only does this to the extent of the insurance.    
  3. 1882 Act 45 & 46 Vict. c. 61 §68 The payer for honour is subrogated for, and succeeds to both the rights and duties of, the holder as regards the party for whose honour he pays.    
  4. 1883 Law Rep. 11 Q.B. Div. 383 The insurer is entitled to be subrogated into those rights of the assured which [etc.].

Φαίνεται από το ενεργητικό του 2 ότι το σωστό ρήμα θα ήταν εγκαθιστώ («τοποθετώ») και θα ήταν καλό να έχουμε εγκαθίσταται στην παθητική — αν μη τι άλλο, για να μην μπερδεύομαι. :)
 
«τότε ο οικείος ΟΤΑ υποκαθιστά τον ιδιοκτήτη στα δικαιώματα που αυτός έχει έναντι τρίτων υποχρέων για την αποζημίωση λόγω ρυμοτομίας»
Αυτό είναι ενεργητικό, το καταλαβαίνω, ο ΟΤΑ παίρνει τη θέση του ιδιοκτήτη.

Αλλά το:
Αντιτάξιμο στο κοινοτικό όργανο που υποκαθίσταται στα δικαιώματα του θύματος
μεταφράζει το:
Availability as a defence against the institution subrogated to the victim' s rights
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61990J0333:EL:HTML
και σημαίνει ότι το κοινοτικό όργανο παίρνει τη θέση του θύματος και πλέον απολαμβάνει τα δικαιώματά του.

Δεν λέμε όμως:
Ο ΟΤΑ *υποκαθίσταται τον ιδιοκτήτη στα δικαιώματα...

Ξεκάθαρα;

Ξεκάθαρο. Ακριβώς έτσι το αντιλαμβάνομαι κι εγώ.
 
Top