voire ίσον βλέπε;

Αυτό μάλλον μαργαριτάρι είναι, αλλά δεν είμαι βέβαιος.

Διαβάζω στην Ελευθεροτυπία χτες ένα αναδημοσιευμένο απόσπασμα από τη Λιμπερασιόν για τα κινητά τηλέφωνα και αν είναι επικίνδυνα.

Στη συνέχεια, σήμερα, για την εν δυνάμει βλαπτικότητα των ίδιων των συσκευών. Κάθε φορά, οι μελέτες είναι μερικές -βλέπε, μεροληπτικές- (σ.σ. γαλλικό λογοπαίγνιο), τα λόμπι μάχονται εναντίον των συνδικάτων, οι ειδικοί φάσκουν και αντιφάσκουν, οι πολιτικοί μένουν, συνετά, αποστασιοποιημένοι...

Το μάτι μου πιάνεται από το σ.σ. και διαβάζω την πρόταση. Καταρχάς ή καταρχήν, το σ.σ. το θεωρώ αποτρέψιμο, αφού και στα ελληνικά το αλογοπαίχνιδο δεν χάνεται ολότελα (μερικές-μεροληπτικές).

Διότι βέβαια, στα γαλλικά αυτό είναι partielles, voire partiales.

Και επειδή τίποτα δεν μένει κρυφό, ιδού το απόσπασμα:

Puis aujourd’hui autour de la nocivité potentielle des appareils eux-mêmes.
Chaque fois, les études sont partielles voire partiales, les lobbies luttent contre les associations, les experts se contredisent, les politiques restent prudemment en retrait…

Αλλά βλέπε το voire; Πιθανότατα το μπέρδεψε με το voir, διότι εγώ ξέρω πως το voire σημαίνει "και μάλιστα" "αν όχι" "για να μην πούμε"... αλλά λέω μέσα μου, μήπως έχει και το "βλέπε" αυτή την έννοια;

Ή μήπως κάνω εγώ λάθος και το voire είναι συνώνυμο του voir;
 
Είναι σωστή η παρατήρησή σου, αλλά θεωρώ τη μετάφραση μια χαρά για τη συγκεκριμένη περίπτωση προκειμένου να διατηρηθεί το λογοπαίγνιο ή μάλλον το πνεύμα του αλά Ελληνικά.

Δηλ. δεν θα γράφαμε "...μερικές, και μάλιστα μεροληπτικές...". Στα Γαλλικά λέγεται, το ισοδύναμο όμως στα Ελληνικά είναι αυτό που έχει βάλει (φρονώ εγώ), αν και μπορεί να υπάρχουν και πολλοί άλλοι τρόποι να το πει.
 
To voire είναι συνώνυμο του et même (ακόμη και), δεν έχει, νομίζω, σχέση με το βλέπε στα ελληνικά.
... οι μελέτες είναι μερικές, ακόμη και μεροληπτικές,...
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι μελέτες είναι αποσπασματικές και μάλιστα μεροληπτικές.

Θα το θυσίαζα το ρημάδι το λογοπαίγνιο προκειμένου να μην πω «μερικές μελέτες»... ;)
 
Τώρα δεν μου έρχεται κανένα πετυχημένο λογοπαίγνιο για παράδειγμα, αλλά αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε να αντικαταστήσουμε το "βλέπε" με το "διάβαζε", όπως εδώ, ας πούμε
Πριν από μερικούς μήνες η Ιερά Σύνοδος διοργάνωσε ημερίδα ή κάτι τέτοιο για την
αξιολόγηση των 24 χρόνων από την καθιέρωση του μονοτονικού (διάβαζε: για να ζητήσει την επαναφορά του πολυτονικού).

ή εδώ:

Προσπαθούν με άλλα λόγια να αναβαθμίσουν τον ρυθμιστικό (διάβαζε αστυνομικό)
ρόλο τους, στην νέα μορφή εκπαιδευτικού συστήματος που θα προκύψει. Από την άλλη μεριά οι ηγεσίες (διάβαζε εξουσίες) των λεγόμενων αντιεξουσιαστικών κινημάτων και κομμάτων...
 
Το ένα κάτι μού θυμίζει... :)

Ωστόσο, το voire, από το λίγο που ξέρω τα γαλλικά, δεν χρησιμοποιείται μόνο με αλογοπαίχνιδα, αλλά και σε απλές και άδολες επιτάσεις -ξερωγώ, c'est important, voire essentiel.
 
Top