gelin abla [TR]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Την ανέφερα ξώφαλτσα εδώ. Η gelin abla λοιπόν είναι μια γυναίκα λίγο μεγαλύτερη σε ηλικία από το συνομιλητή της, και η σύναψη που ψάχνω είναι προσφώνηση. Όπως έγραψα στο άλλο νήμα, αν το μεταφράζαμε κανονικά, θα λέγαμε «γυναίκα που είσαι μεγαλύτερη σε ηλικία από εμένα αλλά όχι και πολύ και έχεις παντρευτεί κάποιον που θεωρώ συγγενή μου, ακόμα κι αν δεν είναι, και θέλω με τον τρόπο που σου απευθύνομαι να σου δείξω το σεβασμό μου, αλλά δε σου φιλάω και τα πόδια».

Αυτές τις abla τις μεταφράζω αδερφές, και λέω να γράψω κάτι σε αδερφή νύφη. Τι λέτε; Μπλιαχ;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχεις απορρίψει οριστικά και παντελώς την ιδέα να γράψεις μια μικρή εισαγωγική πραγματεία για τις προσφωνήσεις των συγγενών και να χρησιμοποιήσεις μεταγραφές στο κείμενο;

Μου φαίνεται ότι αρχίζεις να φτιάχνεις περίεργες συνάψεις που θα χρειαστεί έτσι κι αλλιώς να τις ορίσεις...

Ας πούμε, έχω ακούσει για πρώτη νύφη, αλλά τι από αυτό που περιγράφεις φαίνεται στο αδερφή νύφη;

(Εντάξει, από την άλλη ελλοχεύει σου την έχει στημένη και το φολκλόρ...)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα προτιμούσα όχι. Πρώτον, γιατί πρέπει να γράψω πολυσέλιδο σημείωμα, και το βιβλίο είναι μυθιστόρημα (θα κουράσω). Και δεύτερον, γιατί προτιμώ να χώνω το φολκλόρ στη μετάφραση με άλλους τρόπους. Α, και τρίτον, έχω ήδη γεμίσει μεταγραφές (φαντάσου ονόματα τοποθεσιών, φαγητών, εθίμων κ.ο.κ.)
 
Αν την αφήσεις σκέτο αδελφή αλλά π συνομιλητής τής μιλάει στον πληθυντικό; Παραπάει;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ναι. Οι συνομιλητές της είναι χωρικοί (Τουρκία τέρμα βάθος), και δε συνηθίζεται ιδιαίτερα ο πληθυντικός εκεί. Θυμάμαι π.χ. σε ένα χωριό της Τουρκίας που έχω επισκεφτεί (Μαύρη Θάλασσα) όταν μιλούσα στις γυναίκες εκεί στον πληθυντικό, έβαζαν τα γέλια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, με τη χρήση τού πληθυντικού θα μεταφέρεις κάτι το συγκεκριμένο για την αποκωδικοποίηση από τη μεριά τού Έλληνα αναγνώστη — όχι για το αν όντως θα γινόταν χρήση του κατά την κωδικοποίηση από τον Τούρκο ομιλητή, ή δεν είναι έτσι και τα λέω λάθος;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, καλά τα λες, όμως νομίζω ότι δεν ταιριάζει πραγματολογικά ο πληθυντικός ούτε στα καθ' ημάς. Φαντάσου, π.χ., κάποιον σε απομακρυσμένο ορεινό χωριό. Πόσο εύκολα θα μιλούσε στον πληθυντικό σε ένα νεαρό άτομο, με το οποίο μάλιστα θεωρεί ότι έχει οικειότητα;
 
Top