Konzern (αγγλ. concern) = κοντσέρν (όχι *κονζέρν)

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλη μια γερμανική λέξη που έχει περάσει στα ελληνικά: Konzern (αγγλ. Concern).

Τα κοντσέρν αποτελούν υποπερίπτωση των συνδεδεμένων επιχειρήσεων. Κύριο χαρακτηριστικό στοιχείο τους είναι η συγκέντρωση μίας ή περισσότερων εξαρτημένων εταιρειών υπό την ενιαία διοίκηση της κυρίαρχης επιχείρησης. Κοντσέρν δημιουργείται και όταν νομικά αυτοτελείς επιχειρήσεις συγκεντρώνονται υπό ενιαία διοίκηση, χωρίς να υφίσταται μεταξύ τους σχέση εξάρτησης. Το κοντσέρν αποτελεί επιχείρηση χωρίς ίδιο νομικό τύπο. Νομικά εξετάζεται ως πολλαπλότητα, οικονομικά ως ενότητα. [Από την εργασία Η μεταφορά ζημιών - κερδών μεταξύ συνδεδεμένων επιχειρήσεων.]

Σε βιβλίο βρήκα, μαζί με τραστ και καρτέλ, να γίνεται αναφορά και στα κονζέρν. Αλλά, είπαμε, το κονζέρν είναι λάθος — το σωστό είναι κοντσέρν. Και, για όσους κρατάνε σκορ :p: έναν εκπρόσωπο η αγγλική γλώσσα (τραστ), δύο η γερμανική (κοντσέρν, με λατινική προέλευση, και καρτέλ, με ελληνική) — αλλά τα ελληνικά έχουν δώσει σε όλους τα μονοπώλιο, μονοψώνιο, ολιγοπώλιο & ολιγοψώνιο, μεταξύ άλλων. :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η Επιτροπή Ανταγωνισμού, πάντως, χρησιμοποιεί τον όρο συγκέντρωση επιχειρήσεων (αν και υποψιάζομαι ότι είναι όρος ομπρέλα).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, και όμιλος (επιχειρήσεων) μπορείς να το πεις αν θέλεις, αλλά το θέμα είναι πως λέγοντας κοντσέρν εννοείς έναν όμιλο ή συγκέντρωση επιχιερήσεων με συγκεκριμένα χαρακτηριστικά.
 

nevergrown

New member
Une simple question...

Δεν υπάρχει ήδη νήμα με γερμανικές λέξεις στα ελληνικά; Δεν είναι καλύτερο να είναι όλα εκεί συγκεντρωμένα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλος ο σκοπός που εξυπηρετεί εκείνο το νήμα, κι άλλος τούτου 'δώ. Πάντως ευχαριστώ για την υπόδειξη. :)
 
Top