sous-préfecture

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λέει η γαλλική βίκι αυτό που υποψιαζόμαστε από τη λέξη, ότι δηλαδή πρόκειται περί υποδιαίρεσης εντός διοικητικού διαμερίσματος (arrondissement), η οποία ωστόσο δεν περιλαμβάνει τη νομαρχία.

Είδα σε σελίδες της ΕΕ να έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει τον ελληνικό διοικητικό όρο «επαρχία».
Η προφανής μετάφραση είναι υπονομαρχία, ωστόσο δεν είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στο νέτι. Να προτιμήσω το προφανές, άραγε;
 
Προσωπικά θα πρόεκρινα τη λύση "επαρχία νομού". Τα πράγματα συσκοτίζονται κατά κάποιο τρόπο από τις ιδιαιτερότητες της γαλλικής δημόσιας διοίκησης. Δηλαδή, ένας γαλλικός νομός (département) είναι ταυτόχρονα και préfecture (http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9fecture). Η διαφορά έγκειται στο ότι υφίστανται ταυτόχρονα και νομαρχιακό συμβούλιο (conséil départemental), το οποίο είναι αιρετό, και préfet, ο οποίος διορίζεται από την κυβέρνηση, όπως και σε μας οι νομάρχες σε εποχές όχι και τόσο μακρινές. Όσον αφορά τις διαφορές δικαιοδοσίας και καθ' ύλην αρμοδιότητας (η κατά τόπον αρμοδιότητα συμπίπτει) ρίξτε μια ματιά στα σχετικά λήμματα της γαλλικής Βίκις. Νομίζω ότι υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία μεταξύ sous-préfecture και καθ' ημάς επαρχίας νομού (πρoσοχή όμως γιατί στο κείμενο ο όρος μπορεί να δηλώνει καθαυτό το διοικητικό όργανο και όχι την περιοχή).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο όρος μάλλον δηλώνει το διοικητικό όργανο. Μεταφράζω ένα πληρεξούσιο, όπου γράφει ότι το διαβατήριο της εντολέα εκδόθηκε από την sous préfecture μιας περιοχής.
 
Αναρωτιέμαι μήπως θα μπορούσες να κάνεις ντρίμπλα του στυλ "νομαρχία τάδε, γραφείο της επαρχίας δείνα...". Δεν ξέρω γιατί η υπονομαρχία μου φαντάζει κάπως αδόκιμη στα ελληνικά (σαφώς, όμως, δεν συνιστά εσφαλμένη απόδοση γιατί περί υποδιαίρεσης της νομαρχίας πρόκειται).

[ποια sous-préfecture είναι;]
 
Θα έλεγα "νομαρχιακό διαμέρισμα", σαν λύση πασπαρτού για να αποφύγουμε το μπλέξιμο με τις επαρχίες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομαρχιακό διαμέρισμα είναι όμως τώρα η καλλικράτεια νεορολογία για τις τέως νομαρχίες. Ίσως σε συνδυασμό (στο μοτίβο που πρότεινε ο Ρογήρος), Νομαρχιακό διαμέρισμα, υποδιοίκηση τάδε ή κάποιος ανάλογος συνδυασμός;

Και στο κάτω κάτω, αν αναφέρεται επώνυμα, πόσο πρόβλημα είναι αν δεν πετύχεις (επειδή δεν υπάρχει) 1:1 την αντιστοιχία;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπα, κανένα πρόβλημα. Συχνά οι δικηγόροι, όταν δεν ξέρουν ακριβώς τι είναι αυτή η αρχή (να μου θυμίσετε να συζητήσουμε για τις καγκελαρίες της Ελβετίας vs καγκελαρίες Γερμανίας, να δείτε χαμό στο ίσωμα), γράφουν: «διαβατήριο αριθμός τάδε, εκδοθέν από την αρμόδια αρχή της [τόπος]».

Είπα απλώς μήπως υπήρχε κάτι.
 
Καλησπέρα! Χωρίς να έχω ιδία γνώμη, γιατί δεν το κατέχω το ζήτημα, απλώς να συνεισφέρω ότι ο Μάλιακας το έχει ως "υπονομαρχία"

sous-préfecture (n.f.). Désigne 1. le lieu où sont installés les services administratifs du sous-préfet. 2. la partie du département qu' administre un sous-préfet. Sous-préfecture signifie alors "arrondissement". => υπονομαρχία

sous-préfet (n.m.). (dr. adm.). Grade et fonction de l'administration préfectorale. Fonctionnaire qui exerce sous l'autorité directe du préfet et peut être placé à la tête d'un arrondissement. Il assiste le préfet dans l'accomplissement de sa mission: il veille à l'application des textes législatifs et réglements et la mise en oeuvre des directives du gouvernement. Après 1982, il porte le nom de "commissaire adjoint de la République" => υπονομάρχης

Απλά να υπάρχει :)
 
Top