Todo lo que tienes te tiene a ti y alli donde mandares siervo seras [ES>EL] = Ό,τι κατέχεις σε κατέχει κι ό,τι διαφεντεύεις σε διαφεντεύει

rogne

¥
Todo lo que tienes te tiene a ti y alli donde mandares siervo seras

Ισπανική παροιμία, απ' ό,τι καταλαβαίνω. Νομίζω ότι το πιάνω μέσες-άκρες το νόημα, "ό,τι έχεις σ' έχει και ό,τι διατάζεις σε κρατά δούλο", αλλά ισπανικά δεν ξέρω, οπότε... Κάποια καλύτερη απόδοση;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.

Της πρώτης γουλιάς του πρώτου καφέ απάντηση, ερμηνευτική. Αν υπάρχει ελληνικό αντίστοιχο, δεν μπορώ να σκεφτώ τώρα, αλλά έχουμε καλούς παροιμιολόγους και θα το βρουν.

Ό,τι κατέχεις σε κατέχει κι ό,τι διαφεντεύεις σε διαφεντεύει τελικά.

Freedom's just another word for nothing left to lose.
 
Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ σε ελληνική παροιμία που να ταιριάζει κάπως, είναι το
Μεγάλα καράβια, μεγάλες φουρτούνες.
Δεν είναι το αντίστοιχο της ισπανικής παροιμίας, απλώς κι εδώ εννοείται πως όσο πιο πολλά έχεις τόσο λιγότερο ήσυχος είσαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ούτε στα αγγλικά ξέρω να υπάρχει παροιμία (όχι πως τη χρειάζεται ο rogne) και δεν βρήκα κάτι με πρόχειρο κοίταγμα στα σχετικά βοηθήματα με αγγλικές και ξένες παροιμίες. Το μόνο που κυκλοφορεί είναι το Possessions possess you σε διάφορες εκδοχές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ό,τι κατέχεις σε κατέχει κι ό,τι διαφεντεύεις σε διαφεντεύει τελικά.
Αυτός δεν είναι ο τρίτος νόμος τού Νεύτωνα; :D
 

rogne

¥
Σας ευχαριστώ όλες και όλους για το ψάξιμο, να διευκρινίσω όμως ότι δεν είχα κατά νου να βρούμε μια αντίστοιχη ελληνική παροιμία. Μου αρκεί μια απλή μετάφραση της ισπανικής, και νομίζω ότι ο daeman την έκανε μια χαρά τη δουλειά.
 
Top