Chyo takoe (Russian to English)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γεια σας!
Θα ήθελα να μου πείτε αν ξέρετε τι σημαίνει αυτό στον τίτλο. Πρόκειται για φράση που έχει η μετάφρασή μου. Από ό,τι συμπεραίνω, σημαίνει μάλλον «τι τρέχει». Αν μου πείτε αυτό, πείτε μου και αυτό:

Tam tebya rebyata ichut, u nikh stvoly
Να πω ότι δεν έχω τη φράση στο κυριλλικό αλφάβητο, αλλά στο λατινικό και ότι δεν έχω ιδέα τι σημαίνει, επομένως αν περιέχει βρισιές ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το αίτημά σου προωθήθηκε σε εκλεκτό μέλος της Λεξιλογίας που μεταφράζει Ρωσικά.
 

Elena

¥
Γεια σας!
Θα ήθελα να μου πείτε αν ξέρετε τι σημαίνει αυτό στον τίτλο. Πρόκειται για φράση που έχει η μετάφρασή μου. Από ό,τι συμπεραίνω, σημαίνει μάλλον «τι τρέχει». Αν μου πείτε αυτό, πείτε μου και αυτό:

Si. «Τι γίνεται», «τι τρέχει» κ.λπ.

Tam tebya rebyata ichut, u nikh stvoly
!

Εδώ (βλ. B) τερματίζουν οι αποψινές δυνατότητες. Δεν ξέρω πόσο επείγει, αλλά αύριο το πρωί θα επανέλθω (αν και βλέπω ότι το έχει στείλει κι η Αλεξάνδρα).

:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ και τις δύο! Το δεύτερο πρέπει να λέει κάτι σαν «σας ψάχνουν άντρες με όπλα», αλλά δεν είμαι και σίγουρη :confused:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως "что такое" κυριολεκτικά σημαίνει "τι είναι αυτό;" και κατ' επέκταση / μεταφορικά "τι γίνεται;" / "τρέχει τίποτα;" κλπ όπως είπε ήδη η Έλενα.
 

samizdat

New member
Λοιπόν αγαπητή μου!

Ο τίτλος έχει διάφορες ερμηνείες ανάλογα με τα συφραζόμενα. Μερικές ερμηνείες ειναι:
Τι είναι αυτό;
Τι τρέχει;
Τι θέλεις; (στην αργκό)

Αναφορικά με τη δεύτερη φράση, η ερμηνεία μέχρι το κόμα είναι: Σε ψάχνουν τα παιδιά

Το υπόλοιπο δε βγάζει νόημα. Μήπως θα μπορούσες να μου στείλεις την παράγραφο που μετέφρασες για να δω τα συφραζόμενα;

Samizdat
 

samizdat

New member
Το ξανακοίταξα προσεκτικότερα. το nich = σ' αυτούς, το stvoly = οπλα

Συνεπώς η μετάφραση θα μπορούσε να ειναι : Τι τρέχει, σε ψάχνουν τα παιδιά, έχουν κι όπλα ....

Σίγουρα όμως πρέπει να δούμε τα συφραζόμενα

самиздат
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Samizdat,
δεν έχω λόγια! Δυστυχώς όμως δεν υπάρχουν συμφραζόμενα. Βρισκόμαστε σε μία σκηνή που εκτυλίσσεται στη Ρωσία και οι ήρωές μας μιλούν πορτογαλικά. Το βράδυ που κοιμούνται κάποιος έρχεται να τους ειδοποιήσει ότι τους ψάχνουν κάτι άντρες με όπλα και ο διάλογος είναι αυτός ακριβώς που έδωσα, γραμμένος μάλιστα με λατινικούς χαρακτήρες:

-Τι θέλεις;
-Σε ψάχνουν [κ.τλ.]

Επειδή πάντως τις ξένες λέξεις δεν τις ορθογραφεί πάντα σωστά, δεν αποκλείεται να έχει κάνει λάθος. Δεν μπορώ να βοηθήσω περισσότερο...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επειδή πάντως τις ξένες λέξεις δεν τις ορθογραφεί πάντα σωστά, δεν αποκλείεται να έχει κάνει λάθος.
Άλλωστε το "chyo" του τίτλου είναι στην πραγματικότητα "chto" (что).

Tam tebya rebyata ichut, u nikh stvoly
Η φράση αυτή πρέπει να γράφεται, αν δεν κάνω λάθος, там тебя ребята ищут, у них стволы - που όντως σημαίνει "σε ψάχνουν κάτι τύποι, κι έχουν κι όπλα" (φυσικά με δυνατότητα προσαρμογής από μέρους σου). Η λέξη ребята είναι τα "παιδιά", αλλά κι οι "νεαροί" (lads) - απόδωσέ το κατά βούληση (συν-πλην το πόσο αργκό θέλεις τους διαλόγους).
 
το chyo είναι από το chto (что), γράφεται чё και χρησιμοποιείται αρκετά σε φόραμζ κλπ, δηλ σε informal settings.. 11.000.000 στο Γκουγκλ.

το что такое, κατά ενδιαφέρουσα σύμπτωση, αντιστοιχεί κατά λέξη με το ισπανικό ¿qué tal?
 
Last edited:

samizdat

New member
Palavra απ' αυτά που έγραψες, συνάγω πως σωστά απέδωσες το κείμενο :-)
Keep walking !
 
Top