Sultan Ahmet Camii [TR] = τζαμί Σουλτάν Αχμέτ

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα :)
Το συγκεκριμένο είναι το Μπλε Τζαμί, και βρίσκεται απέναντι από την Αγία Σοφία. Στο κείμενό μου πρέπει να χρησιμοποιήσω και το Μπλε Τζαμί, και την εναλλακτική του ονομασία. Που όμως θα είναι ποια στα ελληνικά; Τζαμί του σουλτάνου Αχμέτ Α'; Τζαμί Σουλτάν Αχμέτ; Τζαμί του Σουλτάν Αχμέτ;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ομολογώ ότι το πρώτο που σκέφτηκα ήταν η απλή μεταγραφή: Σουλτάν Αχμέτ Τζαμί
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Ομολογώ ότι το πρώτο που σκέφτηκα ήταν η απλή μεταγραφή: Σουλτάν Αχμέτ Τζαμί
Αυτή η λογική δεν ενισχύεται και από το γεγονός ότι συχνά λέμε «το Χ τζαμί» (το Γενί Τζαμί, το Φετιχέ Τζαμί, το Μπαϊρακλί Τζαμί, το Κουλέ Τζαμί, το Κουρσουνλού Τζαμί, το Τζιρτζινλί Τζαμί, το Αρσάν Τζαμί, το Κουρσούμ Τζαμί, το Ουρσί Τζαμί, το Χασάν Κατή Τζαμί κλπ);
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωστόσο, η ομιλήτρια είναι μια μουσουλμάνα εικοσάρα μοντέρνα φοιτήτρια, οπότε μου φαίνεται αφύσικο να τη βάλω να πει «τέμενος».
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «τέμενος» προσφέρεται για φλύαρες διατυπώσεις κειμένου εγκυκλοπαίδειας, π.χ. «το Μπλε Τζαμί, όπως είναι ευρύτερα γνωστό το τέμενος του σουλτάνου Αχμέτ Α΄...» (εκεί κοτσάρω και το Α΄) ή «το Μπλε Τζαμί ή Τέμενος του σουλτάνου Αχμέτ» (περίπου όπως στη Βικιπαίδεια, αλλά με «τέμενος»).
 
Εγώ θα έλεγα "το τζαμί Σουλτάν Αχμέτ", ιδίως μετά τη διευκρίνιση για τον ομιλητή. Τα παραδείγματα του Ζάζουλα διαφέρουν, γιατί ως επί το πλείστον πρόκειται για επίθετα (Γενί=καινούριο, κουρσουνλού=με μολύβι [στη σκεπή] κλπ) ή για ονόματα που πέρασαν στα ελληνικά κατευθείαν από την τουρκική σύνταξη (Φετιγιέ τζαμί πχ).
 
Top