nevergrown
New member
Πώς θα αποδίδατε το "autant dire que" στην πρόταση : Autant dire qu'il serait sorti avec sa femme idéale, il n'en aurait pas été pour autant satisfait. Μου φαίνεται ότι υπάρχει εναντίωση στην πρόταση αυτή. Κάτι σαν "ακόμα κι αν" δηλαδή
Στο αγγλογαλλικό Larousse δεν βλέπω να υπάρχει κάποια παρόμοια ερμηνεία :
autant dire que
locution conjonctive
- trois heures dans le four, autant dire que le poulet était carbonisé! after three hours in the oven, needless to say the chicken was burnt to a cinder!
- l'ambassade ne répond plus, autant dire que tout est perdu the embassy's phones are dead, a sure sign that all is lost
Και βέβαια είναι εντελώς διαφορετικό από το "J'aimerais autant dire que le droit de l'esclavage vient du mépris qu'une nation" που σημαίνει "Θα ήθελα εξίσου να πω..."
Στο αγγλογαλλικό Larousse δεν βλέπω να υπάρχει κάποια παρόμοια ερμηνεία :
autant dire que
locution conjonctive
- trois heures dans le four, autant dire que le poulet était carbonisé! after three hours in the oven, needless to say the chicken was burnt to a cinder!
- l'ambassade ne répond plus, autant dire que tout est perdu the embassy's phones are dead, a sure sign that all is lost
Και βέβαια είναι εντελώς διαφορετικό από το "J'aimerais autant dire que le droit de l'esclavage vient du mépris qu'une nation" που σημαίνει "Θα ήθελα εξίσου να πω..."