Fundamentkrone (DE>EL)

Μήπως γνωρίζετε πώς λέμε το τμήμα αυτό στα θεμέλια μιας κατασκευής;
Προφανώς αναφέρεται στο πάνω μέρος των θεμελίων που προεξέχει από το έδαφος αλλά δεν το έχω καθόλου με τις κατασκευές...

Γκούγκλης




Σας μερσώ προκαταβολικά!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπορεί κάποια που γνωρίζει (ή κάποιος, το ίδιο κάνει) να μας πει αν αυτό είναι η στέψη θεμελίωσης; Έλσα;
 

Elsa

¥
Η στέψη της θεμελίωσης αναφέρεται στην άνω στάθμη της, αλλά δεν είμαι σίγουρη για το αν προεξέχει οπωσδήποτε από το έδαφος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι ένα σχετικό σχόλιο που πήρα από εκλεκτό συνάδελφο μεταφραστή και πολιτικό μηχανικό (που δεν μπορώ να τον πείσω να γίνει μέλος και να σχολιάζει απευθείας :)):

Ο όρος στέψη υπάρχει αλλά εδώ από τη φωτογραφία δεν είναι σαφές για τι πράγμα πρόκειται. Δεν είναι θεμελίωση με την τυπική έννοια επειδή δεν υπάρχουν αναμονές οπλισμού. Μοιάζει με ένα τοιχίο αντιστήριξης ή εγκιβωτισμού ή κάτι παρόμοιο. Τώρα το επάνω τμήμα του μπορεί να το πει κανείς στέψη. Αυτά μπορώ να πω. Ελπίζω να διαφωτίζουν κάπως το ζήτημα.
 
Σας ευχαριστώ όλους για τον κόπο σας... συνεχίζω το ψάξιμο και, αν καταλήξω κάπου, θα ενημερώσω!
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την παρατήρηση ότι όλα αυτά τα *τοιχεία πρέπει να γίνουν τοιχία, σε ένα pdf βρήκα «Με πρωτοβουλία του γράφοντος μεταξύ 1977-1982 σφραγίσθηκαν οι στέψεις των τοιχίων [*τοιχείων στο κείμενο] του Βαφείου και έγινε μερική αποκατάσταση του χώρου...» και επίσης «στέψεις στηθαίων» και «στεγανότητα των στέψεων».
 
Χάρη στη βοήθειά σας και σε αρκετό ψάξιμο, τελικά κατέληξα στη στέψη της θεμελίωσης. Κατ' αναλογία υπάρχει και η Dachkrone, η στέψη της στέγης, οπότε η Fundamentkrone δεν μπορεί να σημαίνει κάτι άλλο...

Ευχαριστώ ξανά!
 
Top