asamblea [es>el]

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς αποδίδεται στα ελληνικά η λέξη asamblea στο παρακάτω κείμενο, το οποίο έχω στα αγγλικά μεν, αλλά το σπικάρισμα της ταινίας γίνεται στα ισπανικά. Όπως καταλαβαίνετε, γίνεται μετάφραση της μετάφρασης.
So many people came to support us, assemblies, political parties... There were a lot of assemblies at that time. Don't forget that two months earlier, President de la Rua was defeated by the People's Assembly.
To ισπανο-αγγλικό λεξικό μου λέει:
asamblea

  • assembly
  • congress
  • conference
  • convention
  • convocation
  • gathering
  • ingathering
  • muster
  • moot
 

nickel

Administrator
Staff member
(Λαϊκή) Συνέλευση, αν δεν συμβαίνει κάτι περίεργο...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, εκεί που λέει "so many people came to support us, assemblies, political parties..." εννοεί ότι τους στήριξαν συνελεύσεις; Αυτό δεν μου κάθεται. "Συλλογικότητες", μήπως;
 

daeman

Administrator
Staff member
Το θέμα είναι πώς θα μεταφράσεις το People's Assembly. Θα πρότεινα να ξεκινήσουμε από κει, αν βέβαια θέλεις να διατηρήσεις τη χρήση της ίδιας λέξης όπως στο πρωτότυπο.
Αλλιώς το λογικό είναι να τους επισκέφτηκαν αντιπροσωπείες (ή εκπρόσωποι) συλλογικών οργάνων. βλ. Εδιτ 2.


Εδιτ: τα τοπικά συμβούλια και το Λαϊκό Συμβούλιο (ή Συμβούλιο του Λαού ή Λαϊκό Απελευθερωτικό Μέτωπο ή Λαϊκό Μέτωπο Απελευθέρωσης ή Λαϊκοαπελευθερωτικό Μέτωπο ή Μέτωπο Απελευθέρωσης του Λαού της Ιουδαίας ή... ;-) δεν τα σκέφτηκα. :eek:

Εδιτ 2: Γράψε λάθος. Τους στήριξαν, δεν τους επισκέφτηκαν, άρα οι αντιπροσωπείες πάνε περίπατο, όχι επίσκεψη. Άλλη φορά να προσέχω, άλλη φορά να μη βιάζομαι, άλλη φορά να μην μπλέκω τους άλλους όταν πνίγομαι, άλλη φορά να μη ζογκλάρω πολλά αυγά γιατί σπάνε...:(
 

rogne

¥
Λέγεται το "συνελεύσεις". Έχουμε και στα καθ' ημάς αρκετές (τακτικές συνελεύσεις αλληλεγγύης, η Ανοιχτή Συνέλευση Εργαζομένων-Ανέργων, που κατεβαίνει και με πανό σε πορείες, κ.α.). Είναι μορφή οργάνωσης μιας συλλογικότητας, αναρχικής έμπνευσης κατά βάση (η μορφή οργάνωσης, όχι απαραιτήτως η συλλογικότητα). Γι' αυτό, υποθέτω, τις βάζει το πρωτότυπο μαζί με τα πολιτικά κόμματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν αφήνουμε να έρθουν κι αυτοί που ξέρουν καλύτερα τις τοπικές κουλτούρες; Άλλο τι γίνεται στην Αργεντινή και άλλο στη Νικαράγουα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο άρθρο της Λα Βικιπέδια για το πολιτικό σύστημα στην Αργεντινή, εδώ, υπάρχει στο τέλος μια παραπομπή:
Asamblea Legislativa (Νομοθετική Συνέλευση, θα έλεγα με τα Ισπανικά 101 μου) που παραπέμπει στο άρθρο με τον αυτονόητο τίτλο Acefalía presidencial en Argentina.

Είναι λοιπόν ένα ειδικό όργανο, που συγκαλείται πολύ σπάνια στην Αργεντινή και.. (η συνέχεια όταν περάσει από εδώ κανένας σοβαρός ισπανομαθής --αλλιώς υπάρχει πάντα και η γκουγκλομετάφραση ;)).

Edit: Τρία μαζί! Καιρό είχε να συμβεί... :)
 
Ντόκτορ, το άρθρο που αναφέρεις λέει ότι το όργανο αυτό συγκαλείται για να διορίσει κάποιον που θα εκτελέσει χρέη προέδρου σε περίπτωση που δεν υπάρχει πρόεδρος ή αντιπρόεδρος και αναφέρει και το παράδειγμα του προέδρου Rúa που είχε ανατραπεί κατά τα Δεκεμβριανά του 2001.
Όμως η πρόταση της Αλεξάνδρας μάς λέει ότι ο πρόεδρος ανατράπηκε από την asamblea, ενώ το άρθρο για την Asamblea Legislativa μάς λέει ότι συγκλήθηκε μετά την ανατροπή του. Δεν είμαι τόσο σίγουρη ότι τα δύο συμπίπτουν.

Κλίνω περισσότερο στις λαϊκές συνελεύσεις και λαϊκά-τοπικά συμβούλια.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμ, δεν έχεις άδικο.

Επειδή όμως στην περιγραφή των διαδηλώσεων που εξώθησαν τον Ντε λα Ρούα στην παραίτηση δεν φαίνεται να υπάρχει κάποια (μία και ενιαία) λαϊκή συνέλευση (asamblea), μήπως το αγγλικό εννοεί απλώς people's assemblies, με άλλα λόγια συγκεντρώσεις, διαδηλώσεις του λαού (gatherings, που λέει και το λεξικό της Άλεξ);
 
Εγώ κατ' αρχήν δεν ξέρω, το κοιτάζω.

Βλέπω ότι υπάρχει ένα κόμμα στην Ουρουγουάη, το οποίο έκανε και παράρτημα στην Αργεντινή, και λέγεται Asamblea Popular. Είναι κόμμα της Αριστεράς και αντιτέθηκε στον Ντε λα Ρούα. Μήπως αυτό εννοούν?

Βλέπω επίσης αυτό το έγγραφο, κάποιας Asamblea Popular Nacional, που καταγγέλει την πολιτική του Ντε Λα Ρούα.

Έχω την εντύπωση ότι είναι κάποια συγκεκριμένη οργάνωση, αλλά δεν ξέρω ποια. Μπορεί να κάνω και λάθος, δεν ξέρω και δεν προλαβαίνω να το βρω τώρα. Εγώ πάντως θα το απέδιδα Λαϊκή Συνέλευση.

Η Asamblea Legislativa σίγουρα δεν είναι, αυτή είναι ένα κρατικό όργανο που παρέλαβε την παραίτησή του, απ' ό,τι βλέπω σε διάφορα άρθρα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άρα, τα δύο προηγούμενα assemblies πώς πρέπει να τα αποδώσουμε;
Many people came to support us, assemblies, political parties...
There were a lot of assemblies at that time.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για το πρώτο, οι συλλογικότητες ή, αν δεν έχεις χώρο, κάτι ανάλογο (π.χ. σωματεία ή συνελεύσεις/εκπρόσωποι συνελεύσεων) μοιάζει μια χαρά.
Για το δεύτερο, μάλλον συγκεντρώσεις ή (πιο τολμηρά) διαδηλώσεις.
 

rogne

¥
Προσωπικά επιμένω στις "συνελεύσεις" και τις δυο φορές, είναι εντελώς εύλογο να υπάρχουν πολλές τέτοιες σε συνθήκες λαϊκής εξέγερσης. Δεν χρειάζεται να διευκρινιστούν ως "λαϊκές" ή "τοπικές", οτιδήποτε μπορούν να είναι. Τα "σωματεία" είναι κάτι τεχνικό, οι "εκπρόσωποι" ομοίως, οι "συλλογικότητες" κάτι ασαφές (όπως και οι "συγκεντρώσεις" - για τις "διαδηλώσεις" θα υπήρχε άλλος όρος, φαντάζομαι). Οι συνελεύσεις νομίζω ότι δίνουν μια καλή οργανωτική εικόνα της κατάστασης τότε.
 
Θα συμφωνήσω κι εγώ με το "συνελεύσεις", για τους λόγους που λέει ο rogne. Έτσι σκέτο είναι γεγονός ότι ξενίζει κάπως στα ελληνικά, εγώ νομίζω ότι μπορείς να βάλεις "λαϊκές συνελεύσεις" αν θες.
Το "συλλογικότητες" θα έλεγα αν θες χρησιμοποίησέ το, το "συγκεντρώσεις" και "διαδηλώσεις" όχι, δεν έχει την έννοια που θέλει να δώσει εδώ.

Αν σκεφτώ κάτι άλλο θα σου πω. Πάρε γνώμες κι από αλλού, πάντως. Ο ελληνικός τύπος πώς είχε μιλήσει για το θέμα? Μήπως εκεί βρεις κάτι?
 
Top