auto-entrepreneur [FR>EL]

rogne

¥
auto-entrepreneur

Και μια ενδεικτική περιγραφή στα αγγλικά, εδώ.

Νομίζω ότι ουσιαστικά συμπυκνώνει (και υπερβαίνει κατά κάποιο τρόπο) και τις τρεις κατηγορίες του ατομικού επιχειρηματία, του ελεύθερου επαγγελματία και του αυτοαπασχολούμενου: το καθεστώς του "auto-entrepreneur" φαίνεται ν' ανταποκρίνεται πολύ καλύτερα στη σημερινή αγορά εργασίας απ' ό,τι οποιαδήποτε από τις τρεις παραπάνω κατηγορίες, ειδικά στην Ελλάδα. Πριν αρχίσουμε να σκεφτόμαστε να μετακομίσουμε στη Γαλλία, μήπως μπορούμε να βρούμε μια κατά το δυνατόν ακριβή απόδοση του όρου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρον το κουίζ. Να δούμε τι έχουν να πουν και οι κοινοτικοί.

Για μελέτη:
http://www.frenchentree.com/france-employment-work-jobs/DisplayArticle.asp?ID=37356
The auto-entrepreneur is not registered for VAT and limits are placed on annual turnover: €80,000 for commercial businesses and €32,000 for service professionals.

http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_business_entity#France
France
* Auto-Entrepreneur: ≈ sole proprietorship (UK) with an income cap
* EI (Entreprise individuelle/entreprise en nom personnel): ≈ sole proprietorship (UK)


http://fr.wikipedia.org/wiki/Auto-entrepreneur
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς να ακούσουμε τους κοινοτικούς, και προφανέστερα υπάρχουν διαφορές, αλλά γιατί δεν θα μας κάλυπτε ο άτυπος ορος «μικροεπαγγελματίες» όπως π.χ. χρησιμοποιείται σε αυτό το άρθρο:

Στην ασφάλιση του ΟΑΕΕ 60.000 μικροεπαγγελματίες
Της Ρούλας Σαλούρου

Με εισοδηματικά κριτήρια παράλληλα με το πληθυσμιακό θα ασφαλίζονται οι επαγγελματίες, βιοτέχνες και έμποροι σε περιοχές με πληθυσμό κάτω των 2.000 κατοίκων, ή 1.000 κατοίκων για τους νομούς Αττικής, Βοιωτίας, Ευβοίας, Θεσσαλονίκης, Αχαΐας, Κορινθίας. [...]


Πηγή: http://www.capital.gr/News.asp?id=948740
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε κάποιες σελίδες που διαβάζω θα δυσκολευτούμε να βρούμε διαφορά ανάμεσα σε Micro-Entreprise και Auto-Entrepreneur.
http://www.french-property.com/guides/france/working-in-france/micro-entrepreneur-business-france/
http://www.french-property.com/guides/france/working-in-france/micro-entreprise-auto-entrepreneur/
Ωστόσο, αν υπάρχει η ελάχιστη διαφορά ουσίας, άρα και ικανός λόγος να έχεις διαφορετική απόδοση για κάθε όρο;
Όχι, όχι, δεν έχω βάλει τον αυτόματο πιλότο για τον... αυτοεπιχειρηματία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ωστόσο, αν υπάρχει η ελάχιστη διαφορά ουσίας, άρα και ικανός λόγος να έχεις διαφορετική απόδοση για κάθε όρο;

Εδώ μπαίνω σε πολλαπλώς βαθιά νερά για μένα (εμ γαλλικά, εμ οικονομικά). Όμως δεν είναι κάπως αυτονόητο ότι πολλοί οικονομικοί όροι έχουν έντονο και τον τοπικό χαρακτήρα; Και αν αύριο-μεθαύριο υπάρξει ανάλογο, αλλά όχι ίδιο, αγγλόφωνο ή ισπανόφωνο μόρφωμα, θα πρέπει να ψάξουμε για άλλον όρο;

Ένα παράδειγμα, βιομηχανία κι η εγχώρια Γιαουρτέξ, βιομηχανία κι η Φολξβάγκεν.

Άλλο παράδειγμα, η Ich-AG, η «Εγώ ΑΕ», που δεν ήταν ΑΕ αλλά ένα ιδιάζον πρόσφατο γερμανικό μόρφωμα αυτοπασχόλησης στην αγορά εργασίας με εντελώς διαφορετική λογική (αγγλικά, εδώ).
 

rogne

¥
Η θεσμική διαφορά μού φαίνεται χαώδης. Στην Ελλάδα τέτοιος θεσμός δεν υπάρχει, οπότε αν αποδώσουμε τον γαλλικό όρο με μια καθιερωμένη ελληνική επωνυμία, τον χωνεύουμε όπως-όπως στα ελληνικά δεδομένα. Ουσιαστικά ψάχνω έναν ελληνικό όρο για μια ανύπαρκτη στην Ελλάδα θεσμική πραγματικότητα. Να υπερισχύσει η ελλιπής θεσμική μας πραγματικότητα (και να καταφύγουμε σε "μικροεπαγγελματίες" κ.α.) ή να το ρίξουμε στη λεξιπλασία;

Υ.Γ. Ομολογώ ότι τον σκέφτηκα κι εγώ τον "αυτοεπιχειρηματία" :eek:
Υ.Γ.2 Βλέπω ότι απαντά ο συνδυασμός "αυτοαπασχολούμενος επιχειρηματίας", αν και δεν είμαι σίγουρος σε τι ακριβώς αντιστοιχεί. Μερικές φορές δίνεται η εντύπωση ότι η κατηγορία του "αυτοαπασχολούμενου" καλύπτει και "επιχειρηματίες" και "ελεύθερους επαγγελματίες", κάτι που ίσως πλησιάζει περισσότερο στην έννοια του "auto-entrepreneur".
 

nickel

Administrator
Staff member
Προφανώς μπορούμε ωραιότατα να έχουμε δύο αποδόσεις (στο πλαίσιο της ξενοποίησης και της οικειοποίησης, που δεν είχαμε την ευκαιρία να συζητήσουμε καθόλου): η μια να μένει πιστή στο γαλλικό για να τηρείται και απόσταση ασφαλείας, η άλλη να το προσφέρει κάπως μασημένο για τον Έλληνα αναγνώστη.

Να προσθέσω ότι η ΕΕ δεν έχει ασχοληθεί ακόμα με τους auto-entrepreneurs.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η θεσμική διαφορά μού φαίνεται χαώδης.
Εμένα πάλι όχι τόσο (ιδιαίτερα αν σκεφτείς τι επαγγέλματα και ειδικότητες τσουβαλιάζονται συλλήβδην στους «ελεύθερους επαγγελματίες»), αλλά το ξαναλέω ότι δεν διεκδικώ δάφνες ειδικού. Όσο καταλαβαίνω, μου θυμίζει τη λογική με τις διάφορες ρυθμίσεις που είχαμε (και έχουμε...) ως τώρα για διάφορες κατηγορίες επιτηδευματιών, οι οποίοι είχαν φοροαπαλλαγές ή τεκμαρτή φορολογία ή άλλα ειδικά καθεστώτα. Το άρθρο στη βικί μάλιστα (που δεν έχει καν αντίστοιχο σε άλλη γλώσσα) δίνει έμφαση, αν καταλαβαίνω καλά, στο ότι πρόκειται για μια ρύθμιση για την κάλυψη ελεύθερων επαγγελματιών που δραστηριοποιούνται κυρίως ιντερνετικά.
 

rogne

¥
Εμένα πάλι όχι τόσο (ιδιαίτερα αν σκεφτείς τι επαγγέλματα και ειδικότητες τσουβαλιάζονται συλλήβδην στους «ελεύθερους επαγγελματίες»)

Με τη διαφορά ότι εδώ τσουβαλιάζονται όλοι οι "μικρο-", "ελεύθεροι" κ.α. στο διάδοχο του ΤΕΒΕ για να χαρατσώνονται αγρίως (αφήνω κατά μέρος όσους θέλουν να συστήσουν μικρή επιχείρηση) ενώ εκεί καλύπτονται θεσμικά. Δεν ξέρω πώς και αν λειτουργεί στην πράξη το γαλλικό μοντελάκι, αλλά εξακολουθώ να μη βλέπω σύγκριση με τα γνωστά ελληνικά κόλπα. Η βίκι λέει ότι η ρύθμιση ξεκίνησε με στόχο να παράσχει ένα νομικό πλαίσιο για επιχειρηματικές δραστηριότητες στο ίντερνετ, αλλά προσαρμόστηκε μετά για να διευκολύνει τη σύσταση επιχειρήσεων.

Επιφυλάσσομαι να επανέλθω με μια (ελαφρώς ιδιόρρυθμη) θεωρητική προσέγγιση του καθεστώτος του auto-entrepreneur που βρήκα στα γαλλικά, θα δω μήπως μπορεί να βοηθήσει και ορολογικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εμένα πάλι όχι τόσο (ιδιαίτερα αν σκεφτείς τι επαγγέλματα και ειδικότητες τσουβαλιάζονται συλλήβδην στους «ελεύθερους επαγγελματίες»), αλλά το ξαναλέω ότι δεν διεκδικώ δάφνες ειδικού.
Η λογική πίσω από την ένταξη κάποιας δραστηριότητας στα ελεύθερα επαγγέλματα είναι, πέρα από την ανεξαρτησία, το να χαρακτηρίζονται οι παρεχόμενες υπηρεσίες κυρίως από το πνευματικό και καλλιτεχνικό στοιχείο τους (οπότε σύμφωνα με το άρθρο 8 τού Ν.2589/2000 οι πράξεις τού ελεύθερου επαγγελματία δεν συνιστούν παράδοση αγαθού).

Η καταγραφή των ελεύθερων επαγγελμάτων γίνεται στην §1 τού άρθρου 48 τού Ν.2238/1994 (καθώς και σε διευκρινιστικές εγκυκλίους τής Διοίκησης), οπότε ως ελεύθεροι επαγγελματίες νοούνται όσοι ασκούν το επάγγελμα του γιατρού, οδοντογιατρού, κτηνίατρου, φυσιοθεραπευτή, βιολόγου, ψυχολόγου, μαίας, δικηγόρου, δικολάβου, συμβολαιογράφου, άμισθου υποθηκοφύλακα, δικαστικού επιμελητή, αρχιτέκτονα, μηχανικού, τοπογράφου, χημικού, γεωπόνου, γεωλόγου, δασολόγου, ωκεανογράφου, σχεδιαστή, δημοσιογράφου, συγγραφέα, διερμηνέα, ξεναγού, μεταφραστή, καθηγητή, δασκάλου, καλλιτέχνη, γλύπτη ή ζωγράφου ή σκιτσογράφου ή χαράκτη, ηθοποιού, εκτελεστή μουσικών έργων ή μουσουργού, καλλιτεχνών των κέντρων διασκέδασης, χορευτή, χορογράφου, σκηνοθέτη, σκηνογράφου, ενδυματολόγου, διακοσμητή, οικονομολόγου, αναλυτή, προγραμματιστή, ερευνητή ή συμβούλου επιχειρήσεων, λογιστή ή φοροτέχνη, αναλογιστή, κοινωνιολόγου, κοινωνικού λειτουργού, εμπειρογνώμονα, ορκωτού λογιστή (Α. 27607/1957 και Γνωμ. ΝΣΚ 348/1987), οποιασδήποτε παραϊατρικής ειδικότητας, μαλάκτη (μασέρ) (Κ 3825/1959), θεραπευτή κάλων, οστράκων, νυχιών κ.λπ. (ως παραϊατρικό επάγγελμα· βλ. Μ 262/1987), αναλογιστή ασφαλιστικών επιχειρήσεων (ΠΟΛ.127/1987), σχεδιαστή υφασμάτων (η μεταφορά του σχεδίου σε ύφασμα τρίτων με δικά του μέσα είναι εργασία φασόν· βλ. ΠΟΛ.298/1987), μεταφραστή γραπτού λόγου (Α 12367 ΠΟΛ.160/1973), κοινωνιολόγου (Δ.5725 ΠΟΛ.257/1971), ψυχολόγου - παιδοψυχολόγου (Ε 11990 ΠΟΛ.132/83) και βιολόγου, γεωλόγου, ωκεανογράφου (ΕγκΑ. 9553/1984).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θα διαφωνείς όμως ότι με την ένταξη του ταμείου εμπόρων στον διευρυμένο ΟΑΕΕ, η έννοια του ελεύθερου επαγγελματία διευρύνεται/θα διευρυνθεί και αυτή, έστω ασφαλιστικά στην αρχή, σε καθέναν που δεν εργάζεται με εξαρτημένη σχέση εργασίας (χωρίς να ξεχνάμε ότι οι ορισμένοι επιστήμονες ΕΕ διατηρούν ακόμη --αλλά για πόσο άραγε-- τα ανεξάρτητα «ευγενή» ταμεία τους).

Γι' αυτό και χρησιμοποίησα τον όρο «ελεύθεροι επαγγελματίες» έτσι, με εισαγωγικά, σε συνδυασμό και με τον όρο επιτηδευματίες (που βέβαια, σύμφωνα π.χ. με το ΛΚΝ = ελεύθεροι επαγγελματίες).
 

rogne

¥
Δεν θα διαφωνείς όμως ότι με την ένταξη του ταμείου εμπόρων στον διευρυμένο ΟΑΕΕ, η έννοια του ελεύθερου επαγγελματία διευρύνεται/θα διευρυνθεί και αυτή, έστω ασφαλιστικά στην αρχή, σε καθέναν που δεν εργάζεται με εξαρτημένη σχέση εργασίας

...Και διευρύνεται κι άλλο όσο το "μπλοκάκι" επεκτείνεται, ραγδαία, και σε σχέσεις εξαρτημένης εργασίας (ένας κίνδυνος που επισημαίνεται και για το γαλλικό καθεστώς του auto-entrepreneur, σύμφωνα με τη βίκι). Ούτως ή άλλως, το "πνευματικό στοιχείο" ως χαρακτηριστικό γνώρισμα επαγγελμάτων εύκολα γίνεται από μόνο του λάστιχο.

Πάλι σύμφωνα με τη βίκι, οι νέοι ελεύθεροι επαγγελματίες στη Γαλλία μπορούν να γίνουν από το 2009 auto-entrepreneurs, οι παλιοί όμως (όσοι ήταν ελεύθεροι επαγγελματίες πριν το 2009) όχι. Ωραία μόντα αυτή, "ελληνική". Και δείχνει και την αρνητική όψη του νομίσματος: μια πιθανή κρυφή ατζέντα για περαιτέρω ελαστικοποίηση της αγοράς εργασίας, για περιορισμό των δικαιούχων επιδομάτων ανεργίας, για κουκούλωμα των απολύσεων, κ.ο.κ.
 
Και δείχνει και την αρνητική όψη του νομίσματος: μια πιθανή κρυφή ατζέντα για περαιτέρω ελαστικοποίηση της αγοράς εργασίας, για περιορισμό των δικαιούχων επιδομάτων ανεργίας, για κουκούλωμα των απολύσεων, κ.ο.κ.
Πολύ σωστή παρατήρηση.
Για τον όρο, νομίζω ότι τόσο οι μικροεπαγγελματίες όσο και οι αυτοαπασχολούμενοι είναι καλές λύσεις. Με ελαφρά προτίμηση στο πρώτο, γιατί έχει μπροστά το "μικρο-" (στη Γαλλία υπάρχει χαμηλό όριο) και γιατί δεν δίνει έμφαση στη μη ύπαρξη υπαλλήλου (στη Γαλλία μπορεί να υπάρχει και υπάλληλος).
 

rogne

¥
Σε μια κριτική προσέγγιση του καθεστώτος του auto-entrepreneur στη Γαλλία, διαβάζω:

La catégorie économique d’auto-entrepreneur, récemment officialisée pour désigner une catégorie particulière d’entrepreneur individuel en free lance dont il s’agit de favoriser l’émergence par des exonérations de charges, pour inciter les chômeurs et précaires à « sortir de l’assistanat » et à « créer leur propre activité », est la partie visible d’une figure beaucoup plus diffuse.

Εκτός του ότι το σχόλιο έρχεται να προστεθεί στην αρνητική όψη του καθεστώτος που λέγαμε παραπάνω, υποβάλλει και μια πιθανή συνδυαστική απόδοση, τύπου "ανεξάρτητος ατομικός μικροεπιχειρηματίας". (Ο Themis έχει δίκιο, νομίζω, το "αυτοαπασχολούμενος" είναι περιοριστικό.)
 
Στη χρήση, το "επιχειρηματίας" (έστω και μικρο-) δεν πολυταιριάζει με τον πάροχο υπηρεσιών ούτε με τον μεταμοντέρνο μπλοκάκιο.
 

rogne

¥
Αν πάμε στον "(μικρο)επαγγελματία" όμως ξεφεύγουμε από το γαλλικό. Εδώ τους κάνουμε όλους επαγγελματίες, εκεί τους κάνουν όλους επιχειρηματίες. Να το λέγαμε ακόμα πιο σύνθετα, "ανεξάρτητος ατομικός μικροεπιχειρηματίας/μικροεπαγγελματίας"; Πάντως το βασικό ζητούμενο της ρύθμισης στη Γαλλία δεν μοιάζει να είναι τόσο ν' αντικαταστήσει τους μισθωτούς με "μπλοκάκηδες", αλλά να (φαίνεται ότι) έχουν οι άνεργοι απασχόληση. Νομίζω ότι εμένα τουλάχιστον μού κάνει περισσότερο το "επιχειρηματίας", πιθανώς αλλού να ταιριάζει καλύτερα το "επαγγελματίας".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ντρέπομαι που ρωτάω, αλλά, αν στις βόλτες σας το πήρατε χαμπάρι: το «auto» ποια λέξη ακριβώς αντιπροσωπεύει;
 

Zazula

Administrator
Staff member
auto-
Préfixe qui vient d'un pronom grec qui signifie de soi-même, par soi-même.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και ούτε τον μικροεπιτηδευματία να ξεχνάτε (το βιολί μου εγώ...).
 
Top