raja(h) = ρατζάς, (πληθ.) ρατζάδες

Earion

Moderator
Staff member
Ένα ωραιότατο ντοκιμαντέρ για τον Τεν Τεν στην ΕΤ2 το απομεσήμερο των Χριστουγέννων ήταν ό,τι πρέπει για τη χώνεψη. Μια λεπτομέρεια που μου άρεσε και τη σημειώνω είναι η εξής: ο μεταφραστής των υπότιτλων, έχοντας να μεταφράσει τη λέξη raja/rajah εκεί που γινόταν λόγος για τους ηγεμονίσκους της αποικιοκρατούμενης Ινδίας, την απέδωσε ελληνοπρεπώς στον πληθυντικό "οι ρατζάδες", "των ρατζάδων" (επομένως στον ενικό "ο ρατζάς").

Δεν μπορώ τώρα, λόγω συνθηκών, να ελέγξω αν κάποια εγκυκλοπαίδεια έχει προηγηθεί σ΄αυτή την επιτυχημένη μεταφορά, αλλά πιστεύω ότι τέτοιες ωραίες αντιστίξεις στα μεταφραστικά λάθη που μαζεύουμε αξίζει να τις αναδεικνύουμε. Λυπάμαι μόνο που δεν έγραφε το όνομά του/της στο τέλος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κακώς το έβγαλαν από τη Ματζέντα (που βλέπω ότι γράφει μόνο ηγεμόνας). Παλιά ήταν ρατζάς και ραγιάς, και ο μεγάλος βασιλιάς, ο maharajah, μαχαραγιάς και μαχαρατζάς. Στη διαδρομή χώρισαν οι δρόμοι τους: ο μεγάλος επικράτησε να λέγεται μαχαραγιάς, αλλά ο σκέτος, καταλαβαίνουμε γιατί, ρατζάς. Έτσι είναι και στο Penguin-Hellenews.
 
Top