Ένα ωραιότατο ντοκιμαντέρ για τον Τεν Τεν στην ΕΤ2 το απομεσήμερο των Χριστουγέννων ήταν ό,τι πρέπει για τη χώνεψη. Μια λεπτομέρεια που μου άρεσε και τη σημειώνω είναι η εξής: ο μεταφραστής των υπότιτλων, έχοντας να μεταφράσει τη λέξη raja/rajah εκεί που γινόταν λόγος για τους ηγεμονίσκους της αποικιοκρατούμενης Ινδίας, την απέδωσε ελληνοπρεπώς στον πληθυντικό "οι ρατζάδες", "των ρατζάδων" (επομένως στον ενικό "ο ρατζάς").
Δεν μπορώ τώρα, λόγω συνθηκών, να ελέγξω αν κάποια εγκυκλοπαίδεια έχει προηγηθεί σ΄αυτή την επιτυχημένη μεταφορά, αλλά πιστεύω ότι τέτοιες ωραίες αντιστίξεις στα μεταφραστικά λάθη που μαζεύουμε αξίζει να τις αναδεικνύουμε. Λυπάμαι μόνο που δεν έγραφε το όνομά του/της στο τέλος.
Δεν μπορώ τώρα, λόγω συνθηκών, να ελέγξω αν κάποια εγκυκλοπαίδεια έχει προηγηθεί σ΄αυτή την επιτυχημένη μεταφορά, αλλά πιστεύω ότι τέτοιες ωραίες αντιστίξεις στα μεταφραστικά λάθη που μαζεύουμε αξίζει να τις αναδεικνύουμε. Λυπάμαι μόνο που δεν έγραφε το όνομά του/της στο τέλος.