Luccin = Λυξέν (κι όχι Λουσέν) [FR> EL]

Εντάξει, με τα άγρια ξενύχτια της τελευταίας εβδομάδας (τα οποία αναμένεται να συνεχιστούν επ' αόριστον) δεν υπάρχει δυνατότητα για αναρτήσεις σχετικά με σοβαρά νομικά ή άλλα ζητήματα, οπότε ας συνεισφέρω τουλάχιστον στα ποδοσφαιρικού ενδιαφέροντος.

Όπως θα έχετε ίσως πληροφορηθεί από τα ΜΜΕ (βλ. ενδεικτικά, η ΑΕΚ δοκιμάζει, προκειμένου να εντάξει στο δυναμικό της κατά την τρέχουσα μεταγραφική περίοδο, τον Γάλλο αμυντικό μέσο Peter Bernard Luccin. Όπως ενδεχομένως θα διαπιστώσατε επίσης, όλα τα ελληνικά μέσα κάνουν λόγο για τον ποδοσφαιριστή "Λουσέν". Φυσικά, ο παίκτης Λουσέν είναι... ανύπαρκτος. Όχι βέβαια γιατί αυτός τον οποίο δοκιμάζει η ΑΕΚ δεν έχει την ιστορία του στο γαλλικό κι ευρωπαϊκό ποδόσφαιρο (θεωρήθηκε ένα από τα σπουδαιότερα ταλέντα του γαλλικού ποδοσφαίρου, έπαιξε σε τρεις μεγάλες ομάδες της Ligue 1 - Μπορντώ, Μαρσέιγ, Πε-Ες-Ζε - και είχε αξιοπρόσεκτη πορεία στο ισπανικό πρωτάθλημα - τουλάχιστον μέχρι και την τριετία που αγωνίστηκε στη Μαδρίτη -), αλλά γιατί απλούστατα οι Γάλλοι προφέρουν εν προκειμένω Λυκ-σέν.

Για το "βαφτιστικό" όνομά του, το μόνο που μπορεί να επισημανθεί είναι ότι μάλλον εξηγείται από τη μόδα που παρατηρείται από τη δεκαετία του '70 και μετά στη Γαλλία (και εν γένει στο γαλλόφωνο κόσμο) και θέλει πολλούς γονείς να δίνουν στα παιδιά τους ονόματα που ηχούν αγγλοσαξωνικά (π.χ. Άντονυ, Κέβιν, Πήτερ, για να μη θυμήσουμε και το... Σύντνεϋ).
 
Top