metafrasi banner

The Rum Tum Tugger

nickel

Administrator
Staff member
Το 2005 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Άγρα, σε μετάφραση Παυλίνας Παμπούδη και Γιάννη Ζέρβα το βιβλίο του T.S. Eliot Old Possum’s Book of Practical Cats, με ελληνικό τίτλο Το εγχειρίδιο πρακτικής γατικής του γερο-Πόσουμ.

Αναζητώ λοιπόν τη μετάφραση τού The Rum Tum Tugger και ιδιαίτερα της παρακάτω στροφής (αν δεν μ' αρέσει, θα κάνουμε διαγωνισμό ρίμας εδώ).

The Rum Tum Tugger is artful and knowing,
The Rum Tum Tugger doesn’t care for a cuddle;
But he’ll leap on your lap in the middle of your sewing,
For there’s nothing he enjoys like a horrible muddle.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και η απαραίτητη μουσική επένδυση του νήματος.


(Όχι, δεν θέλω υπότιτλους, ούτε το θέλω για υπότιτλους...)
 

Tinky

¥
Ο Παραπαπάρας [pardon my French...]

"Είναι δόλιος και πανούργος, η αγκαλιά δεν του αρέσει
Του αρέσει όμως τη βολή και τη δουλειά σου να ταράξει:
Στο εργόχειρό σου πάνω θα καθίσει μες στη μέση!"

Από τα αγαπημένα μου βιβλιαράκια ο Old Possum... Τρομερά δύσκολο το εγχείρημα των μεταφραστών, οπότε δεν εκφέρω καν άποψη για το ελληνικό.
Η απόδοση του τίτλου του βιβλίου είναι απίθανη πάντως!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ πολύ πολύ. Όταν θα βρεις χρόνο, δες και για την απόδοση των παρακάτω ονομάτων (είναι δίγλωσση η έκδοση,έτσι;) και θα δω κι εγώ την ταινία του μιούζικαλ να δω ποια ονόματα διάλεξε ο υποτιτλιστής:

Old Gumbie Cat, Jennyanydots
Growltiger
Jellicle Cats
Mungojerrie
Rumpelteazer
Old Deuteronomy
Great Rumpuscat
Mr. Mistoffelees
Macavity
Gus
Bustopher Jones
Skimbleshanks

Αλλά έχω και μια καλύτερη ιδέα...
 

Tinky

¥
Ναι, τη δίγλωσση έκδοση έχω. Συγγνώμη που άργησα να απαντήσω, αλλά το βιβλίο το έχω δανείσει και έπρεπε να τα ρωτήσω αυτά από το τηλέφωνο.
(Και να γιατί δεν πρέπει να δανείζουμε ποτέ τίποτα...)

Λοιπόν, έχουμε και λέμε:
Old Gumbie Cat, Jennyanydots = η κυρά Παρδαλιλή
Growltiger = ο Νυχάρας
Jellicle Cats = οι Γουργουρίτσες
Mungojerrie = ο Μπελάς
Rumpelteazer = ο Ρουμποτύρης
Old Deuteronomy = ο Γερο-Μαθουσάλας
Great Rumpuscat = ο Ψυψηλότατος ο Τρομερός
Mr. Mistoffelees = ο Μίστερ Μεφιστομιχλοφελής
Macavity = η Μαύρη Χειρ (ο μυστηριώδης γάτος)
Gus = ο Γκας (ο θεατρόγατος)
Bustopher Jones = ο Μπον Βιβέρ (ο κοσμικός γάτος)
Skimbleshanks = ο Αλλαντάλλων (ο γάτος των τρένων)

Ό,τι άλλο χρειαστείς, είμαι @ your service :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρά πολύ ωραία και σε ξαναματαευχαριστώ που λέει και η Μάτα.

Λοιπόν: η ταινία του μιούζικαλ που είχα γράψει από το Φίλμνετ (λίγο στην αρχή ξαναείδα) δεν παίζει με τα ονόματα, τα μεταγράφει σε γάτες της Τζέλικλ, γερο-Ντιουτερόνομι κ.λπ.

Το αστείο είναι ότι στους (εθελοντικούς; ερασιτεχνικούς; δωρεάν;) υπότιτλους που βρίσκει κανείς στο διαδίκτυο από την A.P.S.U. Team τα ονόματα είναι ακριβώς τα ίδια με αυτά που μου έδωσες από τη μετάφραση του βιβλίου. Σωστοί!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το αστείο είναι ότι στους (εθελοντικούς; ερασιτεχνικούς; δωρεάν;) υπότιτλους που βρίσκει κανείς στο διαδίκτυο από την A.P.S.U. Team τα ονόματα είναι ακριβώς τα ίδια με αυτά που μου έδωσες από τη μετάφραση του βιβλίου. Σωστοί!
Γιατί ξέχασες το πιο κλασικό; Κλεμμένους από το dvd; Πώς λέγεται η ταινία; Αν έχει βγει σε dvd, οι υπότιτλοι που βρήκες δεν είναι ερασιτεχνικοί.

Edit: Φυσικά η ταινία έχει κυκλοφορήσει σε dvd το 1998 από την Videosonic και λέγεται Cats. Δεν έχεις παρά να νοικιάσεις το dvd και αν υπάρχει το όνομα του μεταφραστή, να τον συγχαρείς για την καλή μετάφραση. Δεν υπάρχει περίπτωση, ούτε μία στο εκατομμύριο, να έχει γίνει ερασιτεχνική μετάφραση.
Μετά από τόσο εκτεταμένη, ανερυθρίαστη κλοπή της δουλειάς των υποτιτλιστών από τα σάιτ με τους υποτίτλους, δεν θα περίμενα να σε βρω τόσο ανυποψίαστο. Το θράσος τους είναι ότι όπου υπάρχει το όνομα του μεταφραστή, συνήθως το διαγράφουν και γράφουν από κάτω το δικό τους ή της ομάδας τους. Και επειδή έχω κατεβάσει το πρόγραμμα που χρησιμοποιούν, το SubRip, και έχω εξοικειωθεί με τη χρήση του, η δική τους "δουλειά" συνίσταται στο να καθοδηγούν το πρόγραμμα τις πρώτες φορές που το χρησιμοποιούν, για να "μάθει" να αναγνωρίζει τις μέσω OCR αλλοιωμένες ή λειψές ελληνικές λέξεις.
 
Last edited:
Το θράσος τους είναι ότι όπου υπάρχει το όνομα του μεταφραστή, συνήθως το διαγράφουν και γράφουν από κάτω το δικό τους ή της ομάδας τους.

Ως παθούσα, θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα. Μην επικροτούμε την αισχρή αυτή κλοπή, όπου το ελάχιστο δείγμα τσίπας θα ήταν να μην έβαζαν κανένα όνομα στο τέλος της ταινίας (δεν συζητώ καν να έβαζαν το όνομα του μεταφραστή).
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ζητήσω συγγνώμη (έκφραση που έχει γίνει σπάνια, όχι γιατί ο κόσμος δεν ζητάει συγγνώμη, αλλά όλοι πια λένε «να απολογηθώ» :) ) που στα ερωτήματά μου (εθελοντικό κ.λπ.) δεν πρόσθεσα το «κλεμμένο», ίσως από υπερβολικό τακτ ή τηρώντας υπέρμετρα την αρχή της αθωότητας. Το θέμα είχε συζητηθεί εξαντλητικά στο τ. και είχαμε δείξει ότι σε μεγάλο ποσοστό οι εθελοντικοί υπότιτλοι ή κλεμμένοι ήταν ή κακοί. Το «σωστός» που έγραψα απευθυνόταν σε όποιον αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τη μετάφραση του βιβλίου για να φτιάξει τους υπότιτλους. Όπως αποφάσισα να κάνω κι εγώ για τη δική μου ανάγκη, γιατί βρίσκω αρκετά διασκεδαστικά τα ονόματα και δεν βλέπω γιατί να στύβουμε το μυαλό μας να φτιάξουμε καινούργια. Και ξαναευχαριστώ την Tinky.
 
Top