Διαμέσου των αιώνων: Αγγλισμός ή καλά Ελληνικά;

Συμφωνείτε με τη χρήση του "διαμέσου" ή "δια μέσου" χρονικά, π.χ. "διαμέσου των αιώνων";

Έχω την αίσθηση ότι είναι κυριολεκτική μετάφραση του through the ages και το βλέπω όλο και πιο συχνά...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ συνήθως γράφω «ανά τους αιώνες» ή «με το πέρασμα του χρόνου» ή το προσαρμόζω ανάλογα με την πρόταση. Αυτό που γράφεις εσύ μου ακούγεται αγγλισμός, μπορεί να φταίει και το αφτί μου όμως...
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι παλαιότατο, το βλέπω από τα μικράτα μου, δεν ξέρω αν επηρεάστηκε από το through the ages ή το γαλλικό à travers les siècles και δεν με ενοχλεί, αν και σε πολλές περιπτώσεις (αλλά όχι σε όλες) θα προτιμούσα το «ανά τους αιώνες».

Εκείνο που πρέπει να πυροβολούμε είναι το *διά μέσω των αιώνων.
 
Ευχαριστώ σας και τους δύο. Το ζήτημα (και ο λόγος που άνοιξα αυτή τη συζήτηση) είναι αν χρησιμοποιούμε το "διαμέσου" χρονικά κι αν τα διαμέσου που πέφτουν βροχή, είναι μεταφράσεις του through. Πάντως κι εγώ "ανά τους αιώνες" θα έλεγα.

Τυχαία παραδείγματα από το διαδίκτυο:

- Αμφίδρομες Πολιτιστικές Επιδράσεις Διαμέσου της Ιστορίας Δυτικής Ελλάδας. Ιονίων
- Τέχνη διαμέσου υπολογιστών.
- Δημιουργική απασχόληση και ενεργός συμμετοχή γυναικών μεταναστριών διαμέσου της σύγχρονης τεχνολογίας.
- Το μάνατζμεντ διαμέσου της πρακτικής
- Η αρχική ύλη ([...] είναι πάντοτε και απομένει η αυτή διαμέσου όλων των αλλαγών, και δεν παύει να υπάρχει υπό τη μία μορφή παρά μόνον για να ξαναεμφανισθεί υπό μία άλλη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ambrose, η χρήση του «διαμέσου» δε μου αρέσει σε κανένα από τα παραδείγματα που ανέφερες :(
 
Top