si tant est que [FR] = εφόσον, έστω ότι

nevergrown

New member
Προφανώς πρόκειται για υποθετικό σύνδεσμο (οικείο). Συνώνυμά του είναι το à supposer que, en admettant que, s'il est vrai que...
Τυχόν αποδόσεις σε διάφορα κοντέξτ είναι πάντα ευπρόσδεκτες.
Επίσης με προβληματίζει ότι ο σύνδεσμός άλλοτε ακολουθείται από οριστική και άλλοτε από υποτακτική π.χ :

Si tant est que le terme d'insolvabilité puisse encore avoir un sens quand l'insolvabilité est générale...

Je voudrais aussi réaffirmer que dans le débat chacun doit porter sa vision si tant est que cela doit se faire dans la cordialité.

Υπάρχει μήπως κάποιος λόγος γι αυτό;

Y.Γ Σόρυ, το s από το est του τίτλου λείπει λόγω κεκτημένης ταχύτητας. Ας διορθωθεί αν γίνεται.
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προφανώς πρόκειται για υποθετικό σύνδεσμο (οικείο). Συνώνυμά του είναι το à supposer que, en admettant que, s'il est vrai que...
Τυχόν αποδόσεις σε διάφορα κοντέξτ είναι πάντα ευπρόσδεκτες.
Επίσης με προβληματίζει ότι ο σύνδεσμός άλλοτε ακολουθείται από οριστική και άλλοτε από υποτακτική π.χ : Si tant et que le terme d'insolvabilité puisse encore avoir un sens quand l'insolvabilité est générale...
Je voudrais aussi réaffirmer que dans le débat chacun doit porter sa vision si tant et que cela doit se faire dans la cordialité. :confused:
Υπάρχει μήπως κάποιος λόγος γι αυτό;
Νομίζω ότι το σωστό είναι si tant est que, και σημαίνει «εφόσον».
Επίσης, στη δεύτερη πρότασή σου, το ρήμα που συνδέεται με το si tant est que είναι το δεύτερο doit:
chacun doit porter sa vision si tant est que cela doit se faire dans la cordialité

Έψαξα σε διάφορα λεξικά, όπως πχ εδώ, και όλα λένε ότι αυτός ο σύνδεσμος συντάσσεται κανονικά με υποτακτική και ότι όλες οι άλλες χρήσεις είναι λάθος, διότι ο σύνδεσμος εκφράζει υπόθεση, όχι βεβαιότητα.

Ωστόσο, επειδή η οριστική χρησιμοποιείται για να εκφράσει αντίθεση, ίσως η χρήση αυτή έχει διαδοθεί για αυτόν τον λόγο. Δεν τη βρήκα σε κάποια γραμματική, ωστόσο.
 
Να προσθέσουμε στις αποδόσεις (εκτός του εφόσον) και τα "αν υποτεθεί ότι", "αν γίνει δεκτό ότι", "έστω ότι".
 
Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν το "si tant est que" θα μπορούσε να αποδοθεί επακριβώς με το αρχαιοελληνικό "είγε".;)
 

nevergrown

New member
Ευχαριστώ.
διότι ο σύνδεσμος εκφράζει υπόθεση, όχι βεβαιότητα
Yπάρχουν σύνδεσμοι που εκφράζουν υπόθεση αλλά συντάσσονται με οριστική
- selon que : (+ indicatif).
suivant que : (+ indicatif) introduisent une alternative d’hypothèses

Exemples :
Selon que Jeanne viendra ou non, Michel décidera de nous accompagner ou pas.
Suivant que la mer sera calme ou non, la course de bateaux commencera demain ou plus tard.

Δεν τη βρήκα σε κάποια γραμματική, ωστόσο
http://home.nordnet.fr/~bemeurillon..._2_grammaire/SUBJ_INDIC_ds_circonst_cours.doc

Κι εδώ υπάρχει κάτι για την επιλογή έγκλισης http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1598348


Βέβαια θα περίμενα για απόδοση ίσως κάτι λιγότερο πασπαρτού από το "εφόσον" που βολεύει εδώ "Je ne rentrerai que demain, si tant est que je rentre un jour"

αλλά εδώ; "Si tant est qu'il soit mort, il n'en reste pas moins influent." δεν μου βγαίνει το... εφόσον.

Δεν ξέρω αν το http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1074022 σας βοηθάει

Π.χ εδώ νομίζω εκφράζει μάλλον παραχώρηση ή καλύτερα περιορισμό (ακόμα κι αν)

Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν το "si tant est que" θα μπορούσε να αποδοθεί επακριβώς με το αρχαιοελληνικό "είγε".;)
Πως αποδίδεται ο όρος στα νεοελληνικά; :p
 
Πως αποδίδεται ο όρος στα νεοελληνικά; :p

"Αν βέβαια". Η υπόθεση δηλαδή που διατυπώνεται συνοδεύεται από έντονη αμφιβολία. Οπότε είναι σαφές ότι δεν μπορεί να αποδώσει όλες τις χρήσεις του "si tant est que".
 
Top