saperlipopette = Να πάρει! Να πάρει η οργή!

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με το wordreference.com:
saperlipopette: interj familier (juron) colloquial goodness me.

Η ερώτησή μου είναι διπλή:
1) Καμιά ιδέα για απόδοση στα ελληνικά.
2) Πώς το απέδιδαν στα τεύχη του Λούκι Λουκ, μια και πρόκειται για λέξη που χρησιμοποιούσε συχνά ο Μπίλι ο Τρομερός.
 
Υπάρχει και το παρόμοιο sapristi.
(και τα δύο εγώ τα ξέρω από τον Τουρνεσόλ του Τεν-Τεν)
 

nevergrown

New member
Υπάρχει και το παρόμοιο sapristi.
(και τα δύο εγώ τα ξέρω από τον Τουρνεσόλ του Τεν-Τεν)

To sapristi βγαίνει από το sacristi :
* “Blood and guts” = “Sang et tripes”, “Bloody Hell” = “Enfer sanglant”, “Blast” = “La barbe”, “Pues”= “Et bien”, “Good Lord” = “Bon Dieu”, “Good Heavens” = “Seigneur”. Et "sapristi" ou son frangin "saperlotte" viennent de "sacristi" (sacré). Sacrebleu (sacre Dieu, quoi) !

Υπάρχουν και άλλα :
Δεν λέμε βέβαια τόσο πια τα zut, flûte, diantre, bigre, parbleu, caramba, mille tonnerres, mille millions de mille sabords, punaise, crotte, ούτε το « mort Dieu ! » που μετατράπηκε - λόγω εκκλησίας τον 17ο αι. σε « palsambleu ! » και σε « morbleu !

αλλά
merde, bordel, chiotte, « Caca Boudin !, Fichtre ! » και « Foutre !,..

Κλείνοντας... το σαπερλιποπέτ μου θυμίζει το...

Supercalifragilisticexpialidocious!



Eκτός από τον καθηγητή

υπάρχει και ο... καπιτέν
που χρησιμοποιούσε πολλά...
http://www.bdenvrac.com/doc/tinsultes.html

 
Top