metafrasi banner

Jet Propulsion Laboratory

danae

¥
Πρόκειται για εργαστήριο της NASA στο οποίο εργαζόταν ο Gary Flandro και όπου σχεδιάστηκε η αποστολή Voyager.

Έχω βρει στο διαδίκτυο τις εξής αποδόσεις:
"εργαστήριο προώθησης τζετ" (μία αναφορά από τη Βικιπαίδεια)
και
"εργαστήριο κινητήρων τζετ" (πέντε αναφορές)

Τι λέτε; Γνωρίζετε κάτι πιο έγκυρο;

Ευχαριστώ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν μεταφράζεται. Αποκαλείται Jet Propulsion Laboratory ή απλώς JPL.
Όσο για τη μετάφραση Εργαστήριο Κινητήρων Τζετ, μόνο ως μαργαριτάρι μπορεί να εκληφθεί.

Jet Propulsion Laboratory (JPL) is a NASA research center located in the cities of Pasadena and La Cañada Flintridge, near Los Angeles, California, USA. Managed by the California Institute of Technology (Caltech), it builds and operates unmanned spacecraft for the National Aeronautics and Space Administration (NASA).

Και το Εργαστήριο Προώθησης Τζετ είναι μαργαριτάρι ισάξιο του προηγούμενου. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε το jet propulsion, μεταφράζεται αεριοπροώθηση (ας συμπληρώσει και ο Zazula, παρακαλώ), ούτε κινητήρες τζετ, ούτε προώθηση τζετ.
 
Last edited:

curry

New member
Πολλοί στον χώρο της ερασιτεχνικής (και όχι μόνο) αστρονομίας το αποκαλούν Εργαστήριο Αεριοπροώθησης. Μπορείς να το χρησιμοποιήσεις χωρίς να παραλείψεις τον αγγλικό τίτλο και τη συντομογραφία JPL.
Το βρίσκω ως όρο και στο site των ΤΕΙ Κρήτης, στο περιοδικό Focus, στην Καθημερινή κλπ. Προσωπικά, το βρίσκω μια χαρά και θα το χρησιμοποιούσα.

Μπορείς να ρίξεις μια ματιά εδώ.
 
Είναι τo πιο γνωστό της NASA. Κανονικά, θα έπρεπε να μεταφραστεί με κάποιο τρόπο, κι ας μπει μετά σε παρένθεση το JPL. Θα κράταγε την απόδοση που δίνει η Βικιπαίδεια, http://el.wikipedia.org/wiki/NASA, με μικρή επιφύλαξη.

Προσθήκη:Μ' αρέσει κι αυτό που λένε τα παιδιά παραπάνω: εργαστήριο αεριοπροώθησης.
 

curry

New member
Νομίζω ότι η απόδοση στην Wikipedia δεν είναι καλή, μάλλον "παραπλανητική" θα την έλεγα, αφού το τζετ ο μέσος αναγνώστης το έχει στο μυαλό του πολύ-πολύ συγκεκριμένα.
Το JPL εδώ.
 
Νομίζω ότι η απόδοση στην Wikipedia δεν είναι καλή, μάλλον "παραπλανητική" θα την έλεγα, αφού το τζετ ο μέσος αναγνώστης το έχει στο μυαλό του πολύ-πολύ συγκεκριμένα.
Το JPL εδώ.

Δεν ξέρω, δεν είμαι ειδικός, αλλά "υποψιάζομαι" ότι αυτός που έκανε τον κόπο να το γράψει, κάτι θα ξέρει...

Αλλά και πάλι, όπως είπα, με επιφύλαξη, γιατί δεν ξέρω σε τι ακριβώς αναφέρεται το jet στη συγκεκριμένη περίπτωση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα κράταγε την απόδοση που δίνει η Βικιπαίδεια, http://el.wikipedia.org/wiki/NASA, με μικρή επιφύλαξη.

Δεν είναι δυνατόν να κρατήσεις το Εργαστήριο Προώθησης Τζετ που γράφει εκεί, είναι εξωφρενικά λάθος.
 

curry

New member
Ambrose, αν δεις το link του JPL θα δεις για ποιον λόγο είναι λάθος η Wikipedia. Δεν είμαι και η πλέον ειδική, αλλά ασχολούμαι αρκετά χρόνια, ερασιτεχνικά, με την αστρονομία και πιστεύω ότι, παρά τις καλές του προθέσεις, ο συντάκτης της Wikipedia εδώ έκανε "πατάτα". Γενικά, έχει επικρατήσει το Εργαστήριο Αεριοπροώθησης που προαναφέρθηκε.
 
Όπως είπα και πριν δεν ξέρω. Βρίσκω όμως αυτό ενδιαφέρον:

Despite its name, JPL has always been focused on developing and building rocket engines, not turbojets or other air-breathing jet engines; rockets were often called "jets" or "ramjets" before the mid-1940s. During World War II, the United States Army Air Forces asked JPL to analyze the V2 rockets that were developed by Nazi Germany, as well as work on other projects for the war effort. [1]

http://en.wikipedia.org/wiki/Jet_Propulsion_Laboratory
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω, δεν είμαι ειδικός, αλλά "υποψιάζομαι" ότι αυτός που έκανε τον κόπο να το γράψει, κάτι θα ξέρει...
Αμβρόσιε, διαφωνώ. Η (ελληνική) Βικιπαίδεια είναι δυστυχώς γεμάτη από καταχωρήσεις ανθρώπων που μπορεί να καταλαβαίνουν να διαβάζουν Αγγλικά, αλλά χωρίς να είναι ειδικοί σε κάποιο θέμα, παίζουν τον ρόλο του ερασιτέχνη μεταφραστή - με ολέθρια αποτελέσματα. Και δεν κάνουν απ' ό,τι φαίνεται ούτε τον κόπο να ψάξουν σε έγκυρες σελίδες, όπως αυτές που έδωσε ο Oublexis.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλλά και πάλι, όπως είπα, με επιφύλαξη, γιατί δεν ξέρω σε τι ακριβώς αναφέρεται το jet στη συγκεκριμένη περίπτωση.

jet propulsion = αεριοπροώθηση (συμφωνεί, μεταξύ άλλων, και η ΙΑΤΕ)

Θα συμφωνήσω με το Εργαστήριο αεριοπροώθησης (και σε παρένθεση τα αρχικά, αν σε παίρνει).
 

curry

New member
Και αν δεν κάνω λάθος, το jet έτσι κι αλλιώς στα ελληνικά είναι "αεριωθούμενο".
 
Και αν δεν κάνω λάθος, το jet έτσι κι αλλιώς στα ελληνικά είναι "αεριωθούμενο".

Ναι, δεν θέλω να επαναλάβω για χιλιοστή φορά το disclaimer του αρχικού μου μηνύματος. Παρεμπιπτόντως, γιατί δεν πηγαίνετε να το διορθώσετε και στην Βικιπαίδεια;

Άλλωστε, συμφώνησα και με αυτό που πρότεινε ο oublexis.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πολλές φορές έχω μπει στον πειρασμό να διορθώσω λάθη στη Βικιπαίδεια, αλλά δεν έχω αποφασίσει να ενημερωθώ για τη διαδικασία που απαιτείται.
 

curry

New member
Ναι, δεν θέλω να επαναλάβω για χιλιοστή φορά το disclaimer του αρχικού μου μηνύματος. Παρεμπιπτόντως, γιατί δεν πηγαίνετε να το διορθώσετε και στην Βικιπαίδεια;

Ναι καλέ, κατανοητό! Φλασιά (sic) έφαγα (ξανά sic) και το συμπλήρωσα, για edit είμαστε τώρα; :)

Όσο για τις διορθώσεις στη Wikipedia... μεγααάλη ιστορία!
 
Πολλές φορές έχω μπει στον πειρασμό να διορθώσω λάθη στη Βικιπαίδεια, αλλά δεν έχω αποφασίσει να ενημερωθώ για τη διαδικασία που απαιτείται.

Εγώ πάλι δεν θα το έκανα, παρά μόνο για πράγματα που κατέχω πολύ καλά. Αλλά νομίζω υπάρχει και φόρουμ, όπου γίνεται συζήτηση για το κάθε λήμμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ας τα πιάσουμε από την αρχή. Παρότι στην αεροναυπηγική ο δόκιμος όρος για την απόδοση του jet propulsion είναι αεριοπροώθηση, τούτο ΔΕΝ είναι ο ορθότερος τρόπος να αποδοθεί η ονομασία τού Jet Propulsion Lab (JPL). Κι αυτό διότι όταν υιοθετήθηκε η ονομασία του JPL (ήτοι κατά τη δεκαετία του 1930) η λέξη jet σήμαινε "πύραυλος, μεγάλη ρουκέτα" - πρβλ. λ.χ. Jet Assisted Take Off (JATO) = απογείωση υποβοηθούμενη με πυραύλους. Το JPL ουδέποτε ασχολήθηκε με αερόβιους κινητήρες αντιδράσεως.

Το πρόβλημα, βέβαια, είναι αυτοί που θα νομίζουν ότι γνωρίζουν πώς θα έπρεπε να είναι η ορθή απόδοση κείνου του "Jet Propulsion" στην ονομασία τού JPL, κι ενδεχομένως θα λοιδορήσουν όποιον μεταφραστή το αποδώσει ως "Εργαστήριο Πυραυλικής Προώθησης" ή (πιο ουδέτερα) "Εργαστήριο Προωθητικών Συστημάτων" ή οτιδήποτε τελοσπάντων που δεν θα 'χει μέσα του αεριοστροβίλους. Εκεί πιστεύω ότι μία υποσημείωση (ΣτΜ) θα αποδειχθεί πολύ χρήσιμη και διαφωτιστική.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Τώρα είδα ότι όση ώρα εγώ έγραφα (με πολλές διακοπές) το κειμενάκι μου, πολλοί εξέφρασαν τις δικές τους απόψεις ο καθένας. Συγγνώμη που φαίνεται σαν να τις αγνοώ στο ποστ μου, αλλά τις είδα μοναχά αφότου είχα ήδη ποστάρει.
 

curry

New member
Πολύ χρήσιμο Ζαζ! Και είναι σούπερ η απόδοση που προτείνεις - κατά την ταπεινή μου γνώμη. Το Εργαστήριο Αεριοπροώθησης, όπως ειπώθηκε και πιο πάνω, απλά έχει επικρατήσει.
 
Top