statuts coordonnés

Καλησπέρα.

Σε γαλλικό καταστατικό, ο τίτλος του είναι statuts coordonnés. O Μάλιακας δεν δίνει κάτι. Το proz δίνει coordinated text και set/pair of bylaws, τα οποία δεν μου αρέσουν καθόλου.

Στα ελληνικά δεν υπάρχει όρος "συντονισμένο καταστατικό". Εμείς λέμε "κωδικοποιημένο καταστατικό" για το καταστατικό που ενσωματώνει όλες τις μεταβολές και τροποποιήσεις και την τρέχουσα κατάσταση της εταιρείας, ώστε η εταιρεία να μην χρειάζεται στις συναλλαγές της να προσκομίζει όλα τα προηγούμενα καταστατικά.

Βλέπω και στο proz εδώ ότι μία από τις προτάσεις είναι:
Consolidated version/ up-to-date wording/ of the Memo & Arts of Assoc.

και εδώ (πάλι στο proz)

statuts coordonnés = statuto aggiornato

Explication :
"Après une modification des statuts, la société a l'obligation de procéder à une coordination des statuts, c'est à dire d'établir un document qui reprendra l'ensemble des statuts tels qu'ils se présentent après la modification. Ce document devra être déposé au greffe du tribunal de commerce compétent.
Il s'agit donc d'une mise à jour (update)

Άρα βάζω "Κωδικοποιημένο καταστατικό". Συμφωνείτε;
Ευχαριστώ
:)
 
Top