Nanking, China

gstam

New member
Έχει κανείς καμιά πρόταση για το πώς προφέρεται η συγκεκριμένη πόλη (κάποτε πρωτεύουσα της Κίνας); Το κείμενο είναι το εξής:

Japanese forces sweeping through China reached the capitol city of Nanking on December 13, 1937 ...

Ευχαριστώ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η καθιερωμένη στην Ελλάδα προφορά είναι Νανκίν. Δεν ξέρω αν είναι και σωστή, βέβαια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νανκίνγκ στα βιβλία αναφοράς. Ούτε το Πεκίνο κάναμε Μπεϊτζίνγκ ούτε την Νανκίνγκ Ναντζίνγκ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η Μεγάλη Αμερικανική Εγκυκλοπαίδεια έχει λήμμα Νανκίν(γκ), αλλά στο κείμενο χρησιμοποιεί αποκλειστικά την απλούστερη γραφή Νανκίν. Η ίδια πηγή έχει ωστόσο Ναννίνγκ, Τσιενγιάνγκ, Ταϊπίνγκ, Πεϊπίνγκ, Τσουνγκίνγκ, Κιανγκνίνγκ κλπ.
 
Η Πάπυρος Λαρούς Μπριττάνικα στο σχετικό λήμμα γράφει "Νανκίνγκ", ενώ στο λήμμα "Κίνα" γράφει Νανκίνγκ (Νανγκίνγκ) έτσι, με το δεύτερο μέσα σε παρένθεση.
 
Νανκίνγκ στα βιβλία αναφοράς. Ούτε το Πεκίνο κάναμε Μπεϊτζίνγκ ούτε την Νανκίνγκ Ναντζίνγκ.

Με δυόμισι χρόνια και βάλε καθυστέρηση, να σχολιάσω ότι το Πεκίνο και η Καντόνα είναι εξελληνισμένα, ενώ το Νανκίνγκ όχι. Για να ισχύει ο παραλληλισμός, θα έπρεπε να το πούμε Νανκίνο, αλλά δεν το λέμε έτσι. Οπότε εγώ θα το έγραφα και θα το έλεγα Ναντζινγκ (ο τόνος, όπου θέλετε). --Με την ευκαιρία, Μπεϊτζίνγκ θα πει Βόρεια Πρωτεύουσα, και Νάντζινγκ Νότια Πρωτεύουσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν κάνω παραλληλισμό ως προς τον εξελληνισμό. Η παλιά μεταγραφή στη Δύση ήταν Nanking, από την οποία η δική μας Νανκίνγκ. Τώρα οι Εγγλέζοι τη διόρθωσαν σε Nanjing, αλλά εμείς θα μπορούσαμε να μείνουμε αδιόρθωτοι όπως στην περίπτωση του Πεκίνου.

Nanjing (Chinese: 南京; pinyin: Nánjīng; Wade–Giles: Nan-ching) is the capital of Jiangsu province in eastern China and has a prominent place in Chinese history and culture, having been the capital of China on several occasions. Its present name means "Southern Capital" and was widely romanized as Nankin and Nanking until the Pinyin language reform, after which Nanjing was gradually adopted as the standard spelling of the city's name in most languages that use the Roman alphabet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nanjing

Η Βικιπαίδεια σε δικαιώνει, αλλά δεν φτάνει στο -τζ- (Ναντσίνγκ). Έχουμε προσαρμόσει άλλα γνωστά κινέζικα τοπωνύμια στο νέο φωνητικό σύστημα;
 

SBE

¥
Πάντως το Πεκίνο και το Νανκίνο θα ήταν καλό ζευγάρι.
 
Η Βικιπαίδεια σε δικαιώνει, αλλά δεν φτάνει στο -τζ- (Ναντσίνγκ). Έχουμε προσαρμόσει άλλα γνωστά κινέζικα τοπωνύμια στο νέο φωνητικό σύστημα;
Δεν έχω ιδέα, απλώς το -τσ- το χρησιμοποιώ για άλλες αποδόσεις στον δικό μου πίνακα. Χοντρικά, έχω:

το ζ για το z,
το τζ για τα j και zh (συνοδευόμενα από διαφορετικά φωνήεντα),
το τσ για τα c και q (συνοδευόμενα από διαφορετικά φωνήεντα),
το τσχ για το ch.

Όσο για το Νανκίνο, ναι, θα ήταν ωραίο ζευγάρι, αλλά δεν νομίζω πως υπάρχει περίπτωση να επιστρέψουμε στους εξελληνισμούς. Ας μείνουν όσα εξελληνίστηκαν, Πεκίνο και Καντόνα (που τη δεύτερη αυτήν τη γράφουν τώρα οι δικοί μας Guangzhou και δεν ξέρω πόσοι συνειδητοποιούν ότι πρόκειται για την Καντόνα), και ας αφήσουμε τα άλλα στην ξένη μορφή τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μείνουν όσα εξελληνίστηκαν, Πεκίνο και Καντόνα (που τη δεύτερη αυτήν τη γράφουν τώρα οι δικοί μας Guangzhou και δεν ξέρω πόσοι συνειδητοποιούν ότι πρόκειται για την Καντόνα), και ας αφήσουμε τα άλλα στην ξένη μορφή τους.

Ποια Καντόνα; Εδώ η Βικιπαίδεια έχει μείνει στον καιρό που λέγαμε η Λισσαβών - της Λισσαβώνος και η Καντών - της Καντώνος, και ανασταίνει την Καντώνα! Για τη διπλή μεταγραφή της νέας φωνητικής ονομασίας, πάνω Κουανγκτσόου κάτω Γκουαντζού, δεν έχω γνώμη. Καντόνα και πάλι Καντόνα.

 
Για τη διπλή μεταγραφή της νέας φωνητικής ονομασίας, πάνω Κουανγκτσόου κάτω Γκουαντζού, δεν έχω γνώμη.
Και οι δύο λάθος είναι, και μάλιστα με λάθη μεγάλης προχειρότητας. Η σωστή είναι Γκουανγκτζόου (Γκουάνγκ-τζόου). Κι εγώ προτιμάω Καντόνα, αν και νομίζω πως θα επικρατήσει το Guangzhou, σε όποια/ες λάθος μεταγραφή/ές του.
 
Top