metafrasi banner

rabid vultures

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πολύ με προβληματίζει αυτή η φράση γιατί δεν είχα ξανακούσει το επίθετο rabid να χαρακτηρίζει vultures.
Μιλάει για το Haunted Mansion στην Disneyland, το οποίο καταλαμβάνει κάθε Χριστούγεννα η παρέα του Nightmare Before Christmas.
Ολόκληρη η πρόταση είναι:
More rabid than vultures, the mansion was changed.
All was soon covered, adorned and... deranged.

Δώστε καμιά ιδέα για απόδοση του more rabid than vultures.
 
'Ορνια άγρια στο ταΐνι τους σκαρφαλωμένα απάνου
με λύσσα τρώγανε ώριμο πια κάποιον κρεμασμένο


Πρώτη αναφορά στο rabid vultures από τον Μπωντλαίρ. :)
Αλεξάνδρα, αν ήμουν στη θέση σου, θα προσπαθούσα να προσαρμόσω το δεύτερο σκέλος της πρότασης στο πρώτο. Δηλαδή, θα αντικαθιστούσα το "change" με ένα ρήμα που παραπέμπει στο rabid vultures (π.χ. κατασπαράζω). Πολύ πρόχειρα:
Κατασπάραξαν το αρχοντικό ( ; ) με μια λύσσα που θυμίζει όρνια.
Κατασπάραξαν το αρχοντικό με μια λύσσα που ταιριάζει μόνο σε όρνια.
Κατασπάραξαν το αρχοντικό με τη λύσσα που χαρακτηρίζει τα όρνια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η αλήθεια είναι βέβαια ότι δεν το κατασπάραξαν, του άλλαξαν μορφή βάζοντας τη δική τους πινελιά σε όλα.
 
Καλά, σχηματικά το είπα, δεν ξέρω τι συμβαίνει. Ένα ταιριαστό ρήμα, τέλος πάντων.
Μάλλον τα φώτα τού άλλαξαν, όχι τη μορφή. :)
 
Από την άλλη, μπορείς να παραλείψεις την παρομοίωση του πρωτοτύπου και να μεταφέρεις μια αντίστοιχη, πιο ουδέτερη εικόνα (π.χ. με μεγάλη ορμή ή κάτι παρεμφερές), χωρίς να χρειαστεί να αλλάξεις το change.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ πολύ, Ζεφ.

Να μην παραλείψω να θυμίσω ότι όταν πρόκειται για υποτιτλισμό, οι εργοδότες απαιτούν από τον μεταφραστή να μεταφράσει ακόμα και μακροσκελή ποιήματα, αποδίδοντάς τα φυσικά με ομοιοκαταληξία, και πληρώνοντας με τα ίδια γελοία χρήματα, φυσικά. Την περασμένη εβδομάδα αρνήθηκα να μεταφράσω ένα τεράστιο ποίημα, με χρονικό περιθώριο 48 ωρών. Κάποιος άλλος συνάδελφος, όμως, όχι μόνο το επεχείρησε, αλλά τα κατάφερε κιόλας. Μπορεί το αποτέλεσμα να μην είναι εξαιρετικό, αλλά είναι αξιέπαινο. Εν ολίγοις, βρίσκουν και τα κάνουν οι εταιρείες.
 
Καλημέρα! Αν χρησιμοποιούσες τη λέξη αφηνιασμένα για τα όρνεα;

π.χ. Σαν όρνεα αφηνιασμένα, την έπαυλη αλλάξαν.
 
Εν ολίγοις, βρίσκουν και τα κάνουν οι εταιρείες.

Μα φυσικά. Που είναι αυτός ο σύλλογος που λέγαμε...;

Κι αυτό που με φρικάρει περισσότερο, είναι η σκέψη ότι για να γραφτούν οι διάλογοι μιας ταινίας ή αυτού που μεταφράζεις εσύ Αλεξάνδρα, έχουν πέσει άπειρες εργατοώρες από πολλούς ανθρώπους. Πολλή δουλειά για να γραφτούν, άρα δεν θέλει και πολλή δουλειά για να μεταφραστούν σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα ανεβάσω το γιουτιουμπάκι Rabid Vultures γιατί είναι χεβιμέταλ πιο άγριο από λυσσασμένα όρνια.

Μια μικρή δική μου συμβολή:
Επέπεσαν σαν όρνια, το αρχοντικό αδράξαν
Σκεπάσανε, στολίσανε, τα φώτα τού αλλάξαν.

Εναλλακτικά: την έπαυλη αδράξαν… τής αλλάξαν.
 
Γύπες λυσσάρηδες το σπίτι ξεθεμέλιωναν
Κι αλλάξανε τα πάντα του, τα στόλισαν, τα τρέλλαναν
Οεο...
(That 'll be 5.55 thanks very much.)
 
Top