metafrasi banner

Imagining a holiday

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόβλημα μετάφρασης μετοχών

Το είπαμε και αλλού, μας λείπουν οι μετοχές που μια χαρά θα μας έλυναν το χέρια σε πολλές περιπτώσεις.

Εγώ παλεύω από το πρωί με τη φράση: Imagining a holiday.

Είναι τίτλος bonus σε DVD, με θέμα πώς σχεδιάστηκε και υλοποιήθηκε η ατραξιόν Haunted Mansion Holiday. (Δεν μιλάμε, λοιπόν, για διακοπές, μιλάμε για γιορτή, Χριστούγεννα.) Η αλήθεια είναι, βέβαια, ότι η μετοχή του φαντάζομαι δεν προσφέρεται, ούτως ή άλλως.

Πήγα να γράψω Φανταστική Γιορτή, αλλά δεν έχει καμιά σχέση με το Imagining a holiday, σωστά; Έχετε καμιά πρόταση;
 
Γιορτή Φαντασίας, ίσως;
Αν και δεν ξέρω τι ακριβώς είναι αυτή η ατραξιόν.
 
Ανυπέρβλητα αυτά τα εμπόδια ώρες-ώρες.
Πώς φαντάζομαι/φανταζόμαστε/φανταζόμασταν (κ.λπ.) τη γιορτή [;]
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο οραματισμός μιας γιορτής;
Πώς δημιουργήθηκε το όραμα μιας γιορτής;
Από το όραμα στη γιορτή.
 
Γενικά σε παρόμοιες περιπτώσεις εγώ χρησιμοποιώ συχνά το "Πώς..."
Είναι πάντως πρόβλημα -και δεν νομίζω να φταίει η έλλειψη μετοχών.
 

Bear

¥
Ίσως να ξεχάσεις τη μετοχή

και να χρησιμοποιήσεις το ρήμα;

Δηλαδή: Φαντάζομαι / οραματίζομαι τη γιορτή
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα από τα πολλά προβλήματα στην απόδοση των ~ing σε τίτλους (που έχω γκρινιάξει παλιότερα επειδή έχω βαρεθεί τα πολλά -οντας και -ώντας) είναι ότι με διαφορετικό τρόπο πρέπει να αποδώσεις τη συνταγή, δηλαδή την παροντική σημασία του ~ing (π.χ. Planning a holiday, Πώς να προγραμματίσετε τις διακοπές σας) και διαφορετικά την ιστορική-παρελθοντική σημασία του (Πώς προγραμματίσαμε τις διακοπές μας). Εδώ, αν κατάλαβα καλά, ανήκει στη δεύτερη περίπτωση.


ΥΓ: Το παράδειγμα, άσχετο προς το holiday του ερωτήματος...
 
Top