metafrasi banner

contaminating fluids

Καλημέρα Λεξιλογία,

Έχω τον φαινομενικά απλό όρο contaminating fluids σε προδιαγραφή ηλεκτρολογικού εξοπλισμού. Μιλάει για τις περιβαλλοντικές συνθήκες, θερμοκρασία λειτουργίας, υγρασία κλπ κλπ και μετά λέει "contaminating fluids: Class 5F2 (EN 60721-3-5)". Σύμφωνα δηλ. με το συγκεκριμένο πρότυπο.

Έχω κολλήσει με την απόδοση, γιατί αυτά που μου έρχονται στο μυαλό πηγαίνουν ή μου θυμίζουν νοσοκομειακά απόβλητα.

Ιδέες;

BTW, το κείμενο είναι γραμμένο από non-native speaker.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όμως, προφανώς μιλάει για υγρά που αν διαρρεύσουν στο περιβάλλον είναι τοξικά ή ρυπαίνουν το περιβάλλον, όπως τα υγρά των μετασχηματιστών, σωστά;
Θα πρότεινα "υγροί ρυπαντές", όπως βλέπουμε εδώ:
http://www.geo.auth.gr/courses/ggg/ggg887e/PDF/XYTA_9.pdf
 
Palavra είσαι αστέρι. Αυτό είναι το κείμενο που έψαχνα!

Σε άλλο σημείο, το έχω βρει και ως "υγρές προσμείξεις κατά 60721, κατηγορία 5F2", αλλά αυτό που λέει η Αλεξάνδρα μ' αρέσει περισσότερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμπληρωματικά, θέλω να πω ότι στο εν λόγω πρότυπο που αναφέρθηκε πιο πάνω, το contaminating fluids στο αγγλικό pdf http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:344:0001:0467:En:PDF αποδίδεται ως "υγρές προσμείξεις" στο ελληνικό, όχι "χημικά δραστικές ουσίες". Είναι η ακριβώς από κάτω σειρά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
ΟΚ, εγώ το έψαξα με τον αριθμό που έδωσε ο Ambrose γιατί δεν είχα χρόνο για αντιπαραβολή
Καλή συνέχεια και στους δύο :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το κοίταξα κι εγώ λιγάκι γιατί είναι δύσκολο να κοντράρεις αυτές τις μεταφράσεις. Τελικά θεωρώ κι εγώ ότι οι «υγρές προσμίξεις» είναι παραπλανητικό, ενδεχομένως και λανθασμένη αποκωδικοποίηση. Δεν έχουμε δηλαδή προσμίξεις, αλλά υγρά που θα μπορούσαν να «contaminate».

Βοηθήστε με τώρα εδώ λιγάκι. Στη συγκεκριμένη ενότητα μιλάει για ρύπανση. Αλλά ας το μεταφέρω όλο εδώ καλύτερα:

Resistance to Pollution
The effects of pollution shall be considered in the design of equipment and components. The severity of pollution will depend upon the location of the equipment. Means may be provided to reduce pollution by the effective use of protection. The effects of the following kinds of pollution shall be considered.

Αντοχή στη ρύπανση
Ο σχεδιασμός του εξοπλισμού και των επιμέρους στοιχείων πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις επιπτώσεις της ρύπανσης. Ο βαθμός της ρύπανσης εξαρτάται από τη θέση του εξοπλισμού. Μπορούν να προβλεφθούν μέσα για τον περιορισμό της ρύπανσης μέσω της αποτελεσματικής προστασίας. Λαμβάνονται υπόψη τα εξής είδη ρύπανσης.


Η δική μου απορία: Αφού έχουμε τον όρο «μολυντές» για το contaminators και οι «ρυπαντές» είναι pollutants (και polluters), πρέπει ή δεν είναι απαραίτητο να κάνουμε τη διάκριση; Διατηρούμε στα ελληνικά τη διάκριση, όπου η μόλυνση περιλαμβάνει τις βλαβερές χημικές ουσίες;

Βοηθήστε με γιατί τα σχετικά κείμενα δεν μου είναι οικεία.
 
Κοίτα:

Κατ' αρχήν, πρέπει να ξεκαθαρίσουμε ποια είναι η διαφορά μεταξύ "ρύπανσης" και "μόλυνσης".

Για το πρώτο, ο Μπαμπινιώτης δίνει: "η μόλυνση από την εκπομπή ρύπων από λύματα, απόβλητα κ.α.", ενώ για τον ρυπαντή "κάθε ρυπογόνος πηγή".

Μόλυνση: "η επιβάρυνση του περιβάλλοντος κλπ κλπ."

Ίσως να πρέπει να κρατήσουμε τη διαφορά, αλλά κι εμένα αυτό ήταν το πρόβλημά μου στην αρχή και γι' αυτό έκανα την ερώτηση. Δηλ. πώς να το πούμε, "μολυσματικά υγρά";

Ρυπαντής είναι γενικά κάθε ρυπογόνος πηγή και γι' αυτό νομίζω ότι στέκει εδώ.

Υγρές προσμείξεις, το βρίσκω λίγο ασαφές. Γενικά, μου λείπει η έννοια του "contamination", με την έννοια της εισβολής ξένης κι εχθρικής ουσίας.

Δεν ξέρω, να δούμε κι οι άλλοι τι θα πούνε...

Μόλις τώρα μου ήρθε το "υγροί μολυντές"...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλ. πώς να το πούμε, "μολυσματικά υγρά";
...
Μόλις τώρα μου ήρθε το "υγροί μολυντές"...
Ακριβώς για αυτό ρωτούσα. Μήπως, αντί για ρυπαντές, είναι ακριβέστερο να πούμε μολυντές.
 
Ακριβώς για αυτό ρωτούσα. Μήπως, αντί για ρυπαντές, είναι ακριβέστερο να πούμε μολυντές.

Μμμμ. Εσείς πείτε μου που είστε οι ειδικοί στις λεπτές σημασιολογικές διαφορές μεταξύ των λέξεων...

Καλό μου ακούγεται.

Υ.Γ. Πάντως ο Μπαμπ. δεν έχει βάλει συμπεριλάβει τη λέξη στο λεξικό του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρύπανση και μόλυνση: Εδώ τα χρησιμοποιεί ως συνώνυμα. Σημειωτέον ότι δεν αναφέρει καν τον ρυπαντή και τον μολυντή.
Έχω την αίσθηση ότι η "ρύπανση" ταιριάζει πιο καλά όταν μιλάμε για τοξικές ουσίες και βιομηχανικά απόβλητα.
Επίσης ξέρω ότι η λέξη "ρυπαντές" χρησιμοποιείται περισσότερο, και τυχαίνει να την προτιμώ κι εγώ. Στο συγκεκριμένο κείμενο του Αμβρόσιου, εγώ θα έβαζα ρυπαντές.

Βλ. και ΛΚΝ, όπου κάνει τη λεπτή διάκριση -μιλώντας πάντα για το περιβάλλον- ότι η μόλυνση είναι η βαθμιαία ρύπανση και η ρύπανση το αποτέλεσμα του "ρυπαίνω". Εξαιρετική διάκριση!

μόλυνση η : μετάδοση και πολλαπλασιασμός μικροβίων, συνήθ. νοσογόνων, σε ζωντανό οργανισμό, με συνέπεια την πρόκληση λειτουργικών διαταραχών: Πληγή που έπαθε ~. Γενική ~ του οργανισμού. Tα στάσιμα νερά είναι πηγή / εστία μολύνσεως. ||μόλυνση του περιβάλλοντος, βαθμιαία ρύπανση του περιβάλλοντος από ουσίες που είναι βλαβερές για τον άνθρωπο και για τους άλλους ζωντανούς οργανισμούς και οφείλονται στην αλόγιστη βιομηχανική ανάπτυξη.
ρύπανση η : το αποτέλεσμα του ρυπαίνω και ειδικότερα η παρουσία στη φύση, σε μεγαλύτερο βαθμό από τον κανονικό, ουσιών που είναι βλαβερές για τον άνθρωπο και για τους άλλους ζωντανούς οργανισμούς: H ~ του περιβάλλοντος / της ατμόσφαιρας / των θαλασσών / των λιμνών. [λόγ. < μσν. ρύπανσις `λέρωμα΄ < ρυπαν- (ρυπαίνω) -σις > -ση σημδ. αγγλ. pollution]
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει σύγχυση / αλληλεπικάλυψη των όρων ρύπανση και μόλυνση και θα πρέπει οι ειδικοί επιστήμονες που έχουν σχέση και με τα κείμενα να μας πουν αν υπάρχει ανάγκη για τον όρο μολυντής για το contaminant ή μας φτάνει ο ρυπαντής.

(Γράφτηκε πριν από το μήνυμα της Αλεξάνδρας, σε απάντηση στον Ambrose.)
 
Μμμ. Στο δικό μου το μυαλό η "μόλυνση" έχει ΄περισσότερο σχέση με το ασθένειες, νοσοκομεία και τα σχετικά, ενώ η ρύπανση με το περιβάλλον. Π.χ. δεν θα λέγαμε ποτέ "ρυπαντικές ασθένειες", ενώ θα λέγαμε "μολυσματικές ασθένειες".

Από την άλλη, μιλάμε και για ρύπανση αλλά και για μόλυνση του περιβάλλοντος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σ' αυτό δεν έχεις άδικο, αλλά νομίζω ότι το κείμενό σου μιλάει για contaminating fluids ηλεκτρολογικού εξοπλισμού, άρα μιλάει για τοξικά χημικά όπως το κλοφέν, σωστά;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η προδιαγραφή IEC 60721-3-5 / EN 60721-3-5 / DIN EN 60721-3-5 "Classification of environmental conditions - Part 3: Classification of groups of environmental parameters and their severities - Section 5: Ground vehicle installations" ομαδοποιεί τις περιβαλλοντικές συνθήκες στις οποίες υποβάλλεται ένα προϊόν που δεν αποτελεί μέρος ενός χερσαίου μεταφορικού μέσου όταν εγκαθίσταται στο όχημα. Εγώ πολύ απλά θα έλεγα μολυσματικά υγρά.

(ΛΝΕΓ 2006) μολυσματικός -ή -ό [1868] αυτός που προκαλεί μόλυνση
(ΛΚΝ) μολυσματικός -ή -ό 2. (σπάν.) που προκαλεί ή που διευκολύνει τη μόλυνση.

ΥΓ Εννοείται ότι εδώ συντάσσομαι με το ΛΝΕΓ και δεν συμφωνώ με το "σπάν." του ΛΚΝ. Επίσης, τα εν λόγω υγρά δεν είναι κατ' ανάγκη τοξικά.

Η λέξη ρύπανση αποτελεί έννοια ευρύτερη της μόλυνσης - η ρύπανση μπορεί να αναφέρεται στο περιβάλλον εν γένει ή στη Μεσόγειο, ενώ η μόλυνση είναι πιο επικεντρωμένη και τοπικού χαρακτήρα. Βλ. επίσης ρυθμιστικές πινακίδες Ρ-46 "Aπαγoρεύεται η είσoδoς σε oχήματα πoυ μεταφέρoυν πάνω από oρισμένη πoσότητα ύλες oι oπoίες μπoρεί να πρoκαλέσoυν μόλυνση υδάτων" και Ρ-75 "Επιβάλλει ιδιαίτερη προσοχή σε οχήματα που μεταφέρουν επικίνδυνες ύλες που μπορούν να προκαλέσουν μόλυνση των υδάτων" στον Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας (μια που κι εδώ μιλάμε, τελικά, για χερσαία μεταφορικά μέσα). Εικονίτσες των εν λόγω πινακίδων στις σελίδες 165 και 168 αντίστοιχα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου άποψη, μέσα στον διεθνοποιημένο και τυποποιημένο (μέσω ISO) κόσμο που ζούμε: ας μένουμε στις αντιστοιχίες όπου μπορούμε για να φυλάμε τα νώτα μας. Δηλαδή, στον επιστημονικό τουλάχιστον χώρο οι λέξεις ρύπανση και μόλυνση είναι υποχρεωμένες να ακολουθούν από πίσω τις pollution και contamination και τις λεπτές ή χοντρές διακρίσεις τους. Ομοίως και τα παράγωγα. Για να μην πονοκεφαλιάζουμε κι εμείς οι αδαείς.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, γι' αυτό ακριβώς έδωσα κι εγώ μολυσματικά υγρά για το contaminating fluids - σχέση ένα προς ένα και επί. :)
 
Σ' αυτό δεν έχεις άδικο, αλλά νομίζω ότι το κείμενό σου μιλάει για contaminating fluids ηλεκτρολογικού εξοπλισμού, άρα μιλάει για τοξικά χημικά όπως το κλοφέν, σωστά;

Σωστό.

Ωραία τα λέει ο Ζάζουλα και ο Νίκελ, απλά δεν ξέρω πώς ακούγεται το μολυσματικά υγρά σε αυτό το περιβάλλον, αν και νοηματικά είναι σωστό βέβαια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πάντως δεν θα έγραφα μολυσματικά υγρά. Σε όλα τα ευρήματα στο ελληνικό διαδίκτυο που αναφέρονται μολυσματικά υγρά μιλάνε για βιολογικό υλικό, απόβλητα νοσοκομείων κλπ. Πουθενά δεν χρησιμοποιείται αυτός ο όρος για κλοφέν. Αν όμως κοιτάξεις για τοξικά υγρά, θα δεις ψυκτικά υγρά, ορυκτέλαια, υγρά μπαταριών κλπ.

Τη δική μου επιλογή την είπα πιο πάνω.

Συμπληρωματικά:
Σε όλα τα λεξικά οι λέξεις pollution και contamination εμφανίζονται ως συνώνυμες. Όμως στα ελληνικά η λέξη μόλυνση είναι μεν συνώνυμη της ρύπανσης, αλλά έχει και την έννοια infection. Οπότε ο μολυσματικός είναι infectious και infective, ενώ το contaminating υποχρεωτικά πρέπει να αποδοθεί ως ρυπαντικός.
 
Last edited:
Top