Flummi [DE]

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στην ταινία The Absent Minded Professor, (Ο αφηρημένος κύριος καθηγητής) του 1961, ο χαρακτήρας του Φρεντ Μακμάρεϊ ανακαλύπτει ένα ελαστικό υλικό που αναπηδάει αυξάνοντας την ενέργειά του και το ονομάζει Flubber (από το "flying rubber").

Στο συγχρονισμό της γερμανικής βερσιόν το υλικό ονομάστηκε Flummi (fliegendes Gummi) και ο όρος έμεινε στα γερμανικά για κάθε χρωματιστό, όχι υποχρεωτικά μαλακό, ελαστικό μπαλάκι.

Έχουμε κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά; Εναλλακτικά, έχετε κάποια ιδέα για την απόδοση του όρου (γιατί όχι, θα έλεγα, και σε συσχετισμό με το αγγλικό flubber);
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι μείναμε στο φλάμπερ, δεν επιχειρήσαμε σύνθετες λέξεις με νόημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.
Ναι, ποιος θα καταλάβαινε το *πτερλαστικό, το *ιπταλάστιχο (Δρ Επταπλάσιε;-) ή το *πεταουτσούκ; ;)
Καλά λέει ο Σαράντ εκεί:
Βέβαια, στα ελληνικά δεν συνηθίζουμε (δεν συνηθίζαμε, ίσως) το σχηματισμό λέξεων με τον "τηλεσκοπικό" αγγλικό τρόπο. Οπότε, δεν θα λέγαμε λίγρη αλλά τιγρολέοντας. [...]
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτά τώρα τα αναφέρεις για επιχείρημα υπέρ της συνοπτικής σύνθεσης; *Λαστιτόπι; *Πετσούκ(ι); :)

Και για την ώρα, το κοριτσάκι του βιβλίου θα παίζει με το πορτοκαλί λαστιχένιο τόπι της... :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Έχεις χώσει κανένα spyware στο πισί μου;
Επειδή, για την ώρα, το παρόν αγοράκι (give or take a few decades;-) δουλεύει βλέποντας αμερικανάκια να παίζουν μ' ένα πορτοκαλί λαστιχένιο τόπι! :D

 
Top