metafrasi banner

treasury loans

Καλημέρα,

ξέρετε αν αυτά αποδίδονται ως "δημόσια δάνεια"; :(

Έχω την ελαφρά υποψία, ότι επειδή η Γάλλοι το έχουν αποδόσει: Gest. trésor. : Prêts/Emprunts, πρόκειται για δύο λέξεις, δηλαδή Treasury: loans

Ευχαριστώ.
 
Το μόνο που μπορώ να σου πω αυτή τη στιγμή είναι ότι δεν πρόκειται για δύο ξεκούδουνες λέξεις. Είναι πράγματι ένα: "treasury loans".

Χωρίς ψάξιμο, μάλλον πρόκειται για δανεισμό του κράτους από την αγορά (με μορφή ομολογιών, μεριδίων στο δάνειο;).

Πρώτη φορά συναντώ τον όρο, αν και όντως υπάρχει.
 
Μάλιστα, θενκς.

Θα το αφήσω λίγο δεν πολυεπείγει...αν εντωμεταξύ βρούμε κάτι το ξεθάβουμε...αλλιώς θα πάει άκλαφτο!!! Πλάκα κάνω...θα βάλουμε κάτι περιεκτικό/συνοπτικό/μικρό/
κ.λπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ. Στη Βρετανία τουλάχιστον είναι δάνειο του Δημοσίου.
 
Μπορεί πραγματικά να μην ανταποκρίνεται στην ελληνική πραγματικότητα! Καμιά φορά έχουν τους όρους, προς μετάφραση, μπουρδουκλωμένους!
 
Top