Le Rosier by Alexandre Deleyre

Καλημέρα!

Ποίημα του Alexandre Deleyre στο A Pair of Blue Eyes του Thomas Hardy που μεταφράζω.

"Je l'ai planté, je l'ai vu naître,
Ce beau rosier ou les oiseaux,"

Τα γαλλικά μου είναι επιπέδου κατανόησης αλλά όχι μετάφρασης, οπότε θα εμπιστευτώ εσάς τους γαλλομαθείς για να με βοηθήσετε.
Έχω και την αγγλική μετάφραση, αλλά προτιμώ να ακούσω τις δικές σας προτάσεις και όχι του Άγγλου.

Ευχαριστώ!
 

ladybug

New member
Καλημέρα σε όλους

Αν και γαλλοτραφής, και μάλιστα παθιασμένη με τα γαλλικά, αδυνατώ να το μεταφράσω γιατί κάτι λείπει... Πρέπει να λείπει κάποιος στίχος, μετά την τελευταία πρόταση.

Συγκεκριμένα, λέει:
"τη φύτεψα, την είδα να γεννιέται
την όμορφη αυτή τριανταφυλλιά, όπου τα πουλιά,"

και μετά το Λύκειο τι;;;;

Μήπως υπάρχει κάτι ακόμα, για να γίνω και εγώ πιο σαφής;;;
 

nickel

Administrator
Staff member
'And, Miss Swancourt, will you kindly sing to me?'

To Miss Swancourt this request seemed, what in fact it was, exceptionally point-blank; though she guessed that her father had some hand in framing it, knowing, rather to her cost, of his unceremonious way of utilizing her for the benefit of dull sojourners. At the same time, as Mr. Smith's manner was too frank to provoke criticism, and his age too little to inspire fear, she was ready—not to say pleased—to accede. Selecting from the canterbury some old family ditties, that in years gone by had been played and sung by her mother, Elfride sat down to the pianoforte, and began, ''Twas on the evening of a winter's day,' in a pretty contralto voice.

'Do you like that old thing, Mr. Smith?' she said at the end.

'Yes, I do much,' said Stephen—words he would have uttered, and sincerely, to anything on earth, from glee to requiem, that she might have chosen.

'You shall have a little one by De Leyre, that was given me by a young French lady who was staying at Endelstow House:

"Je l'ai planté, je l'ai vu naître,
Ce beau rosier ou les oiseaux," &c.;​

and then I shall want to give you my own favourite for the very last, Shelley's "When the lamp is shattered," as set to music by my poor mother. I so much like singing to anybody who REALLY cares to hear me.'

http://www.gutenberg.org/files/224/224-h/224-h.htm


Δίνεται, όπως βλέπετε, με ένα ετσερά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε και ολόκληρο το τραγούδι:

Je l'ai planté, je l'ai vu naître
Ce beau rosier où les oiseaux
Viennent chanter sous ma fenêtre,
Perchés sur ses jeunes rameaux.

Joyeux oiseaux, troupe amoureuse,
Ah ! Par pitié ne chantez pas !
L'amant qui me rendait heureuse
Est parti pour d'autres climats.

Pour les trésors du Nouveau Monde
Il fuit l'amour, brave la mort.
Hélas ! Pourquoi chercher sur l'onde
Le bonheur qu'il trouvait au port ?

Vous, passagères hirondelles
Qui revenez chaque printemps,
Oiseaux voyageurs, mais fidèles,
Ramenez-le moi tous les ans.

http://paroles.abazada.com/chanson,le-rosier,44410.htm
 

ladybug

New member
Βασικά, υπάρχει και ένα άλλο θέμα.
Δεν είμαι βέβαιη ότι το "ou" είναι τοπικό.
Έχει τόνο ή όχι. Αν έχει, είναι τοπικό, δηλαδή όπου. Αν πάλι όχι, είναι ή διαζευκτικό. Πάντως δεν θα έλεγα ότι κολλάει εδώ το ή το διαζευκτικό.
 

ladybug

New member
Εεεεεε....μόλις λύθηκε η απορία μου.
Επομένως είναι όντως τοπικό.
 
Έτσι ακριβώς δίνεται, πασχαλίτσα... όπως το παραθέτει ο Νίκελ, τον οποίο και ευχαριστώ, όπως και εσένα.

Κάτι τέτοιο λέει και η αγγλική σημείωση, αλλά προτιμώ πάντα να διαλέγω μεταφράσεις απευθείας από τη γλώσσα που δίνεται, μήπως και ο αλλόγλωσσος μεταφραστής έχει μπερδέψει ή παραλείψει κάτι.
 
Top