δικαίωμα υπαναχώρησης = (Fr) droit de rétractation, (UK) right of withdrawal, (US) right of rescission

Cadmian

New member
Καλημέρα σε όλους και σε όλες.

Η φράση μου λέει τα εξής: «Αναφορικά με τα δικαιώματα εναντίωσης και υπαναχώρησης προς την παρούσα σύμβαση, παρακαλούμε να δείτε τη σχετική σελίδα που επισυνάπτεται παρακάτω».

Χρειάζομαι την εναντίωση και την υπαναχώρηση στα γαλλικά. Το πρώτο μπορεί να είναι το απλό objection, αλλά το δεύτερο μου διαφεύγει...

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

SBE

¥
Τώρα όμως προβληματίζομαι με τις διαφορές των renege, revoke,rescind...

OK, γράψε λάθος πιο πάνω, rescission, εκ του rescind είναι η υπαναχώρηση
Rescission: the cancellation of a contract and the return of the parties to the positions they would have had if the contract had not been made
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το δικαίωμα της υπαναχώρησης μπορώ να πω ότι το αγγλικό είναι right of rescission και το γαλλικό πρέπει να είναι το droit de rétractation, αν και κάνει παιχνίδι και το droit de repentir.

Πάω να δω αν θα έχω την ίδια τύχη με την εναντίωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για την εναντίωση δεν βρήκα κάτι καλύτερο από το right of objection / right to object και ελπίζω το γαλλικό να είναι droit d'objection. Ο επόμενος ίσως έχει μεγαλύτερη σιγουριά, μην πηγαίνουμε με ελπίδες μόνο.
 

SBE

¥
Σήμερα είμαι τελείως τελείως αλλού. Γαλλικά διάβαζα να ζητάει στο αρχικό μήνυμα, αγγλικά καταλάβαινα.
Έχετε γεια βρυσούλες, και δεν έχουν σφίξει οι ζέστες...
 

Katsik35

Member
Κατά το Petit Robert: retractation = (DR) Fait de revenir, en vue d'en détruire les effets juridiques, sur un acte qu'on avait volontairement accompli.
 
Να είμαι μια φορά κατηγορηματικός:); "Droit de rétractation" (βλ. και οδηγία 97/7).
 
Για τα σχετικά ευρήματα στο EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/Result.do?...ecode=JUR*T1=V100;T2=;T3=V1&Submit=Rechercher

Για την οδηγία: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...,pt,ro,sk,sl,sv,&val=218497:cs&page=1&hwords=

Και ας επισημανθεί ότι στη συγκεκριμένη οδηγία (που αφορά την προστασία των καταναλωτών σε περίπτωση συμβάσεως που καταρτίζεται εξ αποστάσεως και συνεπώς ταιριάζει απόλυτα στην προκειμένη περίπτωση) ο όρος "δικαίωμα υπαναχώρησης"/ "droit de rétractation" αποδίδεται στα αγγλικά ως "right of withdrawal" (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...,pt,ro,sk,sl,sv,&val=218497:cs&page=1&hwords=).
 
Όσον αφορά την εναντίωση, το καταλληλότερο γαλλικό νομίζω ότι είναι το "opposition" "droit de s'opposer" (προτιμότερο από το "objection" που μπορεί να έχει τη σημασία της αντίρρησης ή της ένστασης).

Προσοχή, όμως, γιατί σε ορισμένες περιπτώσεις η opposition μπορεί να δηλώνει το ένδικο βοήθημα της "ανακοπής".
 
Top