PDA

View Full Version : Κόβουν σελίδες από το εγχειρίδιο επειδή δεν τους πληρώνουν καλά;



Alexandra
09-06-2010, 02:45 PM
Έχει πολλή πλάκα. Εν αναμονή των ψηφιακών εκπομπών της Digea, αγόρασα αυτόν (http://www.e-germanos.gr/e-germanos/products/showCloseUp.eg?productListId=51527&selectedCategoryId=1121)τον αποκωδικοποιητή. Τον προτίμησα επειδή έχει και θύρα USB, μέσω της οποίας μπορείς να βλέπεις τις ταινίες σου σε AVI, και να εγγράφεις προγράμματα της τηλεόρασης. Δηλαδή, στην ουσία καταργεί το βίντεο και το DVD recorder, και το συνδέεις μ' ένα flash drive ή έναν εξωτερικό σκληρό. Το γνωστό set-top (http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6012&highlight=set-top) που λέγαμε.

Όταν άνοιξα, όμως, το εγχειρίδιο, και διαβάζοντας τις ελληνικές οδηγίες, με μεγάλη μου στενοχώρια διαπίστωσα ότι δεν υπήρχαν πουθενά οι οδηγίες γι' αυτές οι δυνατότητες. Αρχικά λέω, "Λάθος έκανα, λάθος μηχάνημα μού έδωσαν". Στη συνέχεια, ψάχνοντας τις οδηγίες στα αγγλικά, διαπίστωσα ότι περιέχουν άλλα δύο κεφάλαια, με τίτλο Recording Live TV και Multimedia, που απουσιάζουν εντελώς από το ελληνικό εγχειρίδιο. Προσοχή, δεν λείπουν σελίδες, τα κεφάλαια είναι κανονικά αριθμημένα, το τελευταίο κεφάλαιο είναι το ίδιο και στις δύο γλώσσες, απλώς το ελληνικό έχει δύο λιγότερα κάπου στη μέση.

Τι να υποθέσω; Τσαπατσουλιά; Οικονομία στη μετάφραση; Τι;

kapa18
09-06-2010, 02:47 PM
Υπάρχει περίπτωση η συσκευή να μην έχει τις δυνατότητες των οποίων η περιγραφή λείπει;

Alexandra
09-06-2010, 02:48 PM
Όχι, τις έχει, το δοκίμασα και δουλεύει μια χαρά. Γράφει από την ψηφιακή εκπομπή της τηλεόρασης και αναπαράγει AVI.

Alexandra
09-06-2010, 03:31 PM
Τα ελληνικά περιεχόμενα. Λείπουν τα κεφάλαια 7 και 8, που υπάρχουν στο αγγλικό, και συνεχίζουν κανονικά από το Troubleshooting.
http://img97.imageshack.us/img97/5171/00020396963.jpg

Τα αγγλικά περιεχόμενα
http://img413.imageshack.us/img413/2489/00030434193.jpg
Επειδή είναι ολοφάνερο ότι δεν πρόκειται για απλή αβλεψία, γι' αυτό ρωτάω μήπως έκαναν οικονομία μερικές σελίδες στη μετάφραση.

Palavra
09-06-2010, 03:34 PM
Νομίζω ωστόσο ότι δεν είναι σωστό, ακόμα και ότι είναι παράνομο. Υπάρχει οδηγία της ΕΕ σχετικά με τη μετάφραση οδηγιών χρήσης. Π.χ., εδώ (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/el/oj/2006/l_157/l_15720060609el00240086.pdf) για τα μηχανήματα.

Zazula
09-06-2010, 03:38 PM
Φυσικά και δεν είναι σύννομο, και έχει επιπτώσεις για τον κατασκευαστή.

Alexandra
09-06-2010, 03:40 PM
Τώρα σκέφτηκα μια εξήγηση:
Πιθανόν να χρησιμοποίησαν την ίδια μετάφραση που έχουν κάνει για άλλο μοντέλο της ίδιας μάρκας που δεν έχει αυτές τις δυνατότητες.

SBE
09-06-2010, 03:46 PM
Ίσως κάποιος πρέπει να τους στείλει ένα γράμμα να τους το επισημάνει και να τους θυμίσει τις νομικές τους υποχρεώσεις.

Palavra
09-06-2010, 03:50 PM
Συμφωνώ.

SBE
09-06-2010, 03:52 PM
Μάλιστα κανονικά θα πρέπει αν τους γράψεις Αλεξάνδρα να σου στείλουν τις οδηγίες που λείπουν.

Isiliel
09-06-2010, 03:56 PM
Τώρα σκέφτηκα μια εξήγηση:
Πιθανόν να χρησιμοποίησαν την ίδια μετάφραση που έχουν κάνει για άλλο μοντέλο της ίδιας μάρκας που δεν έχει αυτές τις δυνατότητες.

Συνήθως πάντως, συμβαίνει το αντίθετο.
Δηλαδή παίρνεις μαζί με τη συσκευή ένα εγχειρίδιο που περιγράφει τις ιδιαιτερότητες όλων των μοντέλων, και ανατρέχεις στις δυνατότητες που ισχύουν για το δικό σου.

(Πόσες φορές έχω χαρεί, με την εντύπωση ότι το μηχάνημα κάνει περισσότερα απ' αυτά που νόμιζα, για να συνειδητοποιήσω λίγο αργότερα πως οι οδηγίες μιλούν για διαφορετικό μοντέλο...:mad:)

drsiebenmal
09-06-2010, 04:07 PM
Μάλιστα κανονικά θα πρέπει αν τους γράψεις Αλεξάνδρα να σου στείλουν τις οδηγίες που λείπουν.Ή να σου αναθέσουν να τις μεταφράσεις... :rolleyes:

Alexandra
18-06-2010, 08:51 AM
Update:
Έστειλα email διαμαρτυρίας στην εταιρεία που εισάγει και συντηρεί τη συσκευή. Δεν ξέρω αν το έλαβαν, πάντως απάντηση δεν πήρα, ενώ έχουν περάσει δέκα μέρες.

Τώρα, σχετικά με τις ψηφιακές εκπομπές:
Χωρίς να είναι στραμμένη προς την Αίγινα η κεραία μου, πιάνω κανονικά τις ψηφιακές εκπομπές, με εξαιρετική εικόνα και κυρίως εξαιρετικό ήχο. Αν μη τι άλλο, συνιστώ ανεπιφύλακτα τον εν λόγω δέκτη. Το άλλο του πλεονέκτημα είναι που αφήνω συνέχεια ένα flash drive στη θύρα USB που διαθέτει, και μπορώ ανά πάσα στιγμή να εγγράψω κάτι που μου φαίνεται ενδιαφέρον.

Alexandra
18-06-2010, 10:17 AM
Διορθώνω το λάθος μου:
Η κεραία μου είναι στραμμένη στον Υμηττό, απ' όπου υπάρχει και αναλογική και ψηφιακή εκπομπή.
Όσοι βλέπουν Αίγινα, δεν βλέπουν πλέον αναλογικά, βλέπουν μόνο ψηφιακά.
Όσοι βλέπουν Πάρνηθα, βλέπουν μόνο αναλογικά και όχι ψηφιακά.

SBE
25-07-2010, 12:31 PM
Ανασταίνω το νήμα αυτό για να αναρωτηθώ αν οι μεγάλες εταιρείες τσιγκουνεύονται να προσλάβουν μεταφραστή για τα εγχειρίδιά τους και χρησιμοποιούν μεταφραστήρι κι ίσως επιμελητή που δεν ξέρει τι του γίνεται.
Αφορμή:
Αγόρασα χτες εάν μίξερ χειρός της Τεφάλ. Μεγάλη εταιρεία, δεν περίμενα να δω στο εγχειρίδιο τα τέρατα και σημεία που είδα. Υποθέτω η μετάφραση έγινε από τα γαλλικά, μια που είναι γαλλική εταιρεία, αλλά δεν είμαι και τόοοοοσο σίγουρη. Δείγματα:

Για την παρόν συνταγή χρησιμοποιείστε ταινιοειδής σιδηρόβεργες
Κάτι τέτοιο δηλαδή; :D
http://thumbs.dreamstime.com/thumb_170/1185811949nHi853.jpg

Και κάπου αλλού μου εξηγεί: Πριν βγάλετε τις σιδηρόβεργες από την τροφή, αποσυνδέστε τη συσκευή
Οι σιδηρόβεργες όμως έχουν χρήσεις που βοηθάνε να ταΐσεις πέντε χιλιάδες στην έρημο:
βαθμιαία υψώνετε την ταχύτητα μέχρι η τροφή να παχύνει
Βάζεις τις σιδερόβεργες στο αρνάκι γάλακτος και με λίγη ταχύτητα γίνεται προβατίνα.
Αυτές οι σιδερόβεργες όμως έχουν μεγάλο ενδιαφέρον, γιατί αλλού διαβάζω:
Μη θίγετε τις σιδηρόβεργες ή τα ζυμωτήρια :confused: και να μη βάζετε στη συσκευή αντικείμενα... διαφορετικά μπορείτε να τραυματιστείτε (άει τραυματίσου ρε!), να απειλήσετε άλλα άτομα ή να ζημιώσετε τη συσκευή. :eek:
Οι σιδερόβεργες διαταράσσουν την προσωπικότητα. Όμως λεέι και σε άλλο σημείο ότι η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθηματικές ή ψυχικές ιδιότητες. Προφανώς η χρήση μειώνει κι άλλο τις ιδιότητες, και μπορεί να είναι βλαβερή.
Άλλα πράγμα που δεν ήξερα είναι ότι μπορούμε να φτιάξουμε τη συσκευή αυτή: Χιόνι από χτυπημένα ασπράδια (γαλλιστί: blancs en neige, παλιά βιβλία μαγειρικής στην Ελλάδα τη λένε μπλαν-νεζ τη μαρέγκα), ενώ η κρέμα σαντιγύ έχει γίνει: ανθόγαλο για χτύπημα. Σωστό μεν, αλλά...

Η συνταγή, η οποία στα γαλλικά είναι pain d'epices, στα αγγλικά spice cake στα ελληνικά έχει γίνει κέικ με τζίντζερ, δεν έχει το συγκεκριμένο μπαχαρικό, άρα που ξεφύτρωσε; Απλό!
Στα αγγλικά το pain d'epices το λένε και gingerbread (που όμως είναι άλλη συνταγή), άρα ο μεταφραστής- αν υπήρχε- χρησιμοποίησε μεταφραστηρι από γαλλικά σε αγγλικά.

Τα υλικά περιλαμβάνουν: 1 σακούλα (11γρ) σκόνη για ζυμαρικά, ήτοι ένα φακελάκι μαγιά και πράσινο άνισο (anis vert, γλυκάνισο).

Όσο για τη γλώσσα, αφού μας λέει να ανακατώνουμε μετά μας λέει να μειγνύουμε το μίγμα.

Αν και το καλύτερο, που μου αποκαλύπτει ικανότητες του μίξερ που ούτε τις φανταζόμουν καν είναι το ακόλουθο:
Συνδέετε τη συσκευή στο δίκτυο. :eek::eek:

sarant
25-07-2010, 06:14 PM
Απίστευτο, αριστούργημα -θα το έκλεβα αν δεν ήταν καλοκαίρι. Τι να είναι άραγε οι σιδερόβεργες;

daeman
25-07-2010, 06:40 PM
Απίστευτο, αριστούργημα -θα το έκλεβα αν δεν ήταν καλοκαίρι. Τι να είναι άραγε οι σιδερόβεργες;

Οι αναδευτήρες, φαντάζομαι:

http://static.howstuffworks.com/gif/productImages/6/6/00000113566-OsterInspire6SpeedRetractableCordHandMixer2534-large.jpeg

SBE
26-07-2010, 02:37 AM
Sarant, αν βρω χρόνο (και διάθεση), θα το σκανάρω και θα στο στείλω, γιατί άλλο είναι να διαβάζεις τα αποσπάσματα κι άλλο να διαβάζεις ότι θα απειλήσεις κόσμο. Αν και δείχνει ότι κάπου πλήρωσε μεταφραστή η Τεφάλ, γιατι στις γενικές οδηγίες μερικές είναι σε πολύ σωστά ελληνικά. Είναι αυτές που είναι κοινές σε όλες τις συσκευές.

Palavra
26-07-2010, 09:56 AM
Πάντως, εγώ θα έστελνα και ένα γράμμα διαμαρτυρίας στην εταιρεία. Εντάξει, εμείς αγγλικά ξέρουμε και γελάμε, ωστόσο το εγχειρίδιο υποτίθεται ότι περιλαμβάνεται στην τιμή που πληρώνεις για το μίξερ και απευθύνεται και σε ανθρώπους που βασίζονται σε αυτό για να τη χρησιμοποιήσουν τη ρημαδοσυσκευή!

SBE
26-07-2010, 11:30 AM
Σωστό, και το σκεφτόμουν χτες αυτό, γιατί δεν έχουμε να κάνουμε με καμιά συσκευή άγνωστης μάρκας που την αγοράζεις με δική σου ευθύνη από πάγκο στη λαϊκή κι έχει εγχειρίδιο της πλάκας. προέρχεται από πολυεθνική εταιρεία (στις σελίδες της Τεφάλ λέει ότι ο όμιλος έχει είκοσι πολυεθνικές), που πουλάει σε όλο τον κόσμο, που ο αγοραστής εμπιστεύεται κλπκλπ Φυσικά εγώ πήρα ένα μίξερ απλό, που δεν έχει καμιά δυσκολία στη χρήση, αλλά άλλες συσκευές τους μπορεί να είναι επικίνδυνες αν δεν χρησιμοποιηθούν σωστά (βλ. χύτρες ταχύτητος).

nickel
26-07-2010, 11:40 AM
Επιβάλλεται, από το νόμο, να συνοδεύεται από ελληνικό εγχειρίδιο όταν εισάγεται και διατίθεται στην Ελλάδα. Θα έπρεπε να επιβάλλεται να έχει και σωστή μετάφραση για την οποία θα έχει πληρώσει μεταφραστές. Τα υπόλοιπα ανήκουν στις απίθανες τσιγκουνιές των εταιρειών, του τύπου «γυρίζουμε ταινία, πληρώνουμε όλο τον κόσμο για να φτάσει κάποια στιγμή και στη σπιτική οθόνη σας και εκεί... τσιγκουνευόμαστε να πληρώσουμε τον υποτιτλιστή». Δεν πά' να καείς με το πιστολάκι και το κακομεταφρασμένο μάνιουαλ, δεν πά' να μην καταλαβαίνεις Χριστό από το διάλογο, αυτοί στον μεταφραστή αποφάσισαν να κάνουνε οικονομία. Βαράτε τους, τους σπαγκοραμμένους!

Palavra
26-07-2010, 11:53 AM
Άσε που η Τεφάλ μπορεί να ανέθεσε τη μετάφραση σε μεταφραστικό γραφείο του τύπου περάστε κόσμε, μεταφράζουμε με 0,05€/λέξη, να νομίζει ότι έκανε οικονομία και να μην μπήκε καν στον κόπο να διαβάσει το ρημαδομάνουαλ. Βαράτε τους, συμφωνώ. Στο κάτω κάτω, τι σημασία έχει που δεν το χρειάζεσαι το εγχειρίδιο (και δεν εννοώ αποκλειστικά εσένα, SBE); Το πλήρωσες, δεν το πλήρωσες; Ε, πρέπει να είναι καλής ποιότητας!

Θα πρότεινα καταγγελία στο RAPEX (http://ec.europa.eu/consumers/dyna/rapex/rapex_archives_en.cfm) αρχικά (εδώ (http://ec.europa.eu/consumers/safety/rapex/contact_points.pdf) τα σημεία υποβολής καταγγελιών). Εδώ (http://ec.europa.eu/consumers/dyna/rapex/create_rapex.cfm?rx_id=103), έχει ωραιότατη καταγγελία για μια λάμπα της οποίας το εγχειρίδιο είχε κακομεταφραστεί στα ουγγρικά.

Επίσης, ενδεικτικά:

Directive 98/37/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31998L0037:en:NOT)
[...]
(b) The instructions must be drawn up in one of the Community languages by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. On being put into service, all machinery must be accompanied by a translation of the instructions in the language or languages of the country in which the machinery is to be used and by the instructions in the original language. This translation must be done either by the manufacturer or his authorised representative established in the Community or by the person introducing the machinery into the language area in question. By way of derogation from this requirement, the maintenance instructions for use by specialised personnel employed by the manufacturer or his authorised representative established in the Community may be drawn up in only one of the Community languages understood by that personnel.
[...]

drsiebenmal
26-07-2010, 12:04 PM
RAPEX; Της γλώσσας ή τελείωσαν τα ευφυή αρκτικόλεξα στην Επιτροπή;